I recently came across an article by Lauren and Alan Dundes stating that Hans Christian Andersen used two famous motifs in his fairytale “The Little Mermaid.” First is the motif of mermaids which, yeah. But second is ATU K1911, “The False Bride.” The authors state that "This second motif, though critical for an understanding of the plot of 'The Little Mermaid' has not received much attention” (56). This article gets more into Freudian analysis, which is not really my thing, but I was really intrigued by the connection from the False Bride motif to The Little Mermaid.
So, in the False Bride motif, the villain steals the heroine’s identity and marries her intended husband. The heroine lives in servitude, in exile, or under a curse. Eventually someone alerts the husband, usually the true bride herself. The false bride is disposed of – often executed in gruesome ways, for instance buried alive or dragged by horses in a barrel full of nails. The true bride then takes her rightful place. This is one of those universal elements that can easily be attached to many wildly varying tales - for instance “The Goose Girl” (ATU 533), “The Three Citrons” (ATU 408) and “The White Bride and the Black One” (ATU 403). In these cases, the swap takes place en route to the wedding. There’s no physical resemblance, but the imposter gets away with it by claiming she’s been transformed, or more often, because it’s an arranged marriage where the betrothed parties have never met. In “Little Brother and Little Sister” (ATU 450) the switch takes place after the wedding, but the impostor is physically transformed to resemble the heroine. In “The Sleeping Prince” (ATU 437), the heroine saves her prince from a Snow White-esque sleeping death. But a villainous servant orchestrates things so that she’s the one present when the prince awakens, so she takes all the credit and marries him. (Note that frequently these stories are inherently racist, ableist and/or classist. Imposter brides are black or Romani, disabled, or of a lower social status. I’m looking particularly at “The Three Citrons” and “The White Bride and the Black One” here.) As I’ve previously discussed, “The Little Mermaid” was especially influenced by the Paracelsus-inspired novella “Undine.” In this 1811 German novella, the husband casts off his water-nymph wife because he's uncomfortable with her magic, and replaces her with a human lover. It's the difference between the two women that's most important to him. But the two women were, in fact, swapped at one point – it’s just that it happened in childhood, not at the wedding. The nymph child Undine was sent to replace the fisherman’s daughter Bertalda, who ended up being raised by a duke and duchess. Andersen has the same love triangle featuring mermaid and human girl, but the approach is very different. The prince has no idea the mermaid exists, or that she saved him from drowning; instead he gives the credit for his rescue to a human girl who found him on the shore. “Yes, you are dear to me,” said the prince; “for you have the best heart, and you are the most devoted to me; you are like a young maiden whom I once saw, but whom I shall never meet again. I was in a ship that was wrecked, and the waves cast me ashore near a holy temple, where several young maidens performed the service. The youngest of them found me on the shore, and saved my life. I saw her but twice, and she is the only one in the world whom I could love; but you are like her." Much like “The Sleeping Prince,” the prince’s mistaken belief is what draws him to this other girl. In this case, though, she’s innocent in this whole debacle. The mermaid is unable to reveal the truth because she is mute. This forced silence resembles “The Goose Girl” or the gender-flipped “The Lord of Lorn and the False Steward,” where the main character is compelled to swear they will tell no one their true identity. It’s also reminiscent of the heroine’s transformation into an animal in “The White Bride and the Black One” or “The Three Citrons.” But there’s no intentional swap going on in “The Little Mermaid,” as there is in “False Bride” tales. Although the physical resemblance between the two girls blurs the lines, the human girl did play a role in the rescue, and the prince’s love for her seems genuine, while he never really sees the mermaid romantically. (He’s still a cad, though.) Ultimately the mermaid chooses to let the prince and his bride live happily ever after, in a self-sacrificial act which shows the story’s moral. However, the Disney adaptation added a happy ending and simplified the cast list by combining two characters – the sea witch who gives the mermaid legs, and the girl who marries the prince. In the process, they gave the story the full False Bride motif. Prince Eric longs for his mysterious rescuer, but doesn’t realize it’s Ariel. Ursula the sea witch takes advantage of this by magically disguising herself to look similar to Ariel. (Also, mind control.) The swap is an intentional act by the villain. Ariel is barred from speaking by the villain, but ultimately gets the opportunity to publicly reveal the truth. False bride Ursula gets a gruesome death, and Ariel regains her identity and marries Eric. Dundes and Dundes make the case that The Little Mermaid, like many of Disney's movies, is unintentionally about the Electra complex, where a girl competes with her mother for her father's affection. I'm simplifying a lot here, but it's gender-swapped Oedipus. According to Dundes and Dundes, the False Bride motif is integral to the story because of the Electra complex, the sexual rivalry between the young Ariel and the older Ursula. You can make a case for Snow White, where the sexual rivalry between mother and daughter is explicit ("Who's the fairest of them all?"), but The Little Mermaid seems like a slim connection. You have to squint to see Ursula as any kind of mother figure to Ariel. Their rivalry is ultimately about political power. And if you go back to Andersen's story, there is no way you can view the mermaid's romantic rival as a mother figure. The False Bride motif itself isn't Electral anyway because it is not ultimately a rivalry between mother and daughter. It's between two peers, or sisters of similar age, or a princess and a servant. So, did Disney insert the Electra complex into The Little Mermaid? I don't think so, because I feel like it's a stretch to identify it that way. This brand of psychoanalysis has been discredited for a long time but does hang around in literary analysis. However, identifying the False Bride motif in Disney's Little Mermaid was a stroke of genius. Sources
Other Posts
1 Comment
Ever since Walt Disney's Peter Pan came out in 1953, Tinker Bell has been a trademark mascot of the company, and an instantly familiar icon. The little pixie even got her own line of books and movies. However, in the original play and book by J. M. Barrie, she is simply a fairy. Disney changed her to a pixie and her fairy dust to pixie dust, permanently altering the language that people used for Tinker Bell. Why was this choice made? The Development of Disney's Tinker Bell Walt Disney began planning an animated adaptation of Peter Pan as early as 1935, and originally wanted it to be his next animated feature after Snow White. He obtained the rights in 1939, but various delays meant that it ultimately didn't get going until the late 40s. Tinker Bell's design followed on the heels of the Blue Fairy in Pinocchio and the tiny, glitter-strewing fairies in the Nutcracker Suite of Fantasia - both released in 1940. (Johnson 38-45) In the 1953 animated film, the word "fairy" is never used. On the other hand, "pixie" and "fairy" are used interchangeably in Disney's other works, such as the 2002 sequel Return to Neverland and the Disney Fairies spinoffs (which take place in Pixie Hollow). In one program, Walt Disney himself shook a "pixie bell" to summon Tinker Bell, but then remarked that "a little sprinkling of Tinker Bell's fairy dust can make you fly." (The Making of Peter Pan) Margaret Kerry, the reference model for Tinker Bell, remembered getting a call saying, "You’re up for a role of a three-and-a-half-inch fairy who doesn’t talk." (Kerry 177) In contrast, animator Marc Davis explained, "We knew we wanted [Tink] to be a pixie" (Johnson 108), and model Ginni Davis recalled being told in 1951 the character was a pixie (110), but it's unclear when these interviews took place. Either way, the terminology of "pixie" was evidently in place from almost the beginning. In early discarded storyboards, the movie started with a brunette Tinker Bell visiting Mermaid Lagoon seeking Peter Pan. A mermaid remarks, "My, but aren’t we the jealous little pixie-wixie!" (Johnson 95) Another storyboard has a "pixie" laughing at Nana the dog. Pixies in Folklore Let's talk about what pixies were, historically. “Pixie” is the term for fairy in Devon and Cornwall and may come from the same root as "pooka" and "Puck." The oldest known recording of the word was in the 16th century, in Nicholas Udal’s translation of Erasmus of Rotterdam’s Apophthegmata: “I shall be ready at thine elbow to plaie the part of Hobgoblin or Collepixie.” (This seems to have been a flowery detail added by Udal.) Pixies continued to appear in literature, for instance in Coleridge's poem "Songs of the Pixies." However, their local folklore became popular thanks to the English folklorist Anna Eliza Bray, starting with her A Description of the Part of Devonshire Bordering on the Tamar and the Tavy (1836). Although she recorded the traditions, she also shaped them for Victorian readers, particularly in her children's book A Peep at the Pixies (1854). Bray standardized the spelling as “pixie,” rather than pigsie or piskey or the many other variants floating around. While Bray states that "pixies are certainly a distinct race from the fairies," this is because they are the souls of unbaptized infants. In other ways, however, they are pretty much a synonym for fairies. They often starred in brownie-like tales where they completed housework or worked on farms. Like will-o'-the-wisps, they led people astray, thus the saying "pixy-led." They were known for their laughter, thus the existence of various sayings like "to laugh like a pixy." Bray described them as "tiny elves," fond of the wilderness and of dancing in circles, who could change their shape to be either beautiful or ugly. The one constant was that they always wore green. If you look at the pixies in A Peep at the Pixies, the name is used for a wide range of different fairylike beings, from the satyr-like Gathon to the ghostly water spirit Fontina. Another collector wrote in 1853 that not only could the Dartmoor pixies appear as “sprites of the smallest imaginable size", but they could look like large bundles of rags! (English forests and forest trees, historical, legendary, and descriptive.) Due to the new spotlight during the Victorian era, pixies began developing alongside fairies. They were depicted with the same pointy ears and sometimes wings. For instance, Mr. O'Malley was a stout, winged, troublesome pixie in Crockett Johnson's comic strip Barnaby, beginning in 1941. As they became popular, pixies were more often sharply separated from fairies. Ruth Tongue wrote in Somerset Folk Lore (1965): "The Pixies are a more prosaic type of creatures than the fairies... They are red-headed, with pointed ears, short faces and turned-up noses, often cross-eyed" (p. 113). She also stated that the pixies went to war with the fairies and drove them out of Somerset (112). Because this is Tongue, I'm side-eyeing it hard. I do think it bears noting that Tongue's pixies have the same red hair and pointed ears as Disney's Peter Pan, although make of that what you will. Pixies in Peter Pan I'm fairly sure J. M. Barrie never used the word "pixie" in any of his writing. He was working with the stuff of Victorian and Edwardian children's fantasy, and was inspired by works like the 1901 pantomime Bluebell in Fairyland. Pixies probably didn't even enter into it for him. However, readers and commenters sometimes used the term to describe Peter Pan. In 1923, a book review of Daniel O'Connor's The Peter Pan Picture Book stated that the illustrations were "full of a pixie liveliness specially adapted to the spirit of the tale." (The Bookman, Volume 65)
A poem in a 1937 issue of Punch wrote about wishing to be "the Pixie type... A-laughing in the sun," "a Tinkerbell," "a Never-Never girl, a sort of female Peter Pan," or "an elfin childish lass." One writer, describing Professor William Lyon Phelps, called him "over-enthusiastic about ephemeral bits of cleverness, about all the pixie descendants of Peter Pan." (Essay Annual, 1940) However, perhaps most relevant was the American actress Maude Adams. Sometime around 1909-1911, a young Walt and his brother Roy watched the play 'Peter Pan', starring Adams. In the original UK productions, Peter Pan wore a reddish tunic. Adams was the first to wear the feathered cap and the leafy green tunic with a “Peter Pan collar." The Peter Pan collar would become popular in women’s fashion. Illustrator Mabel Lucie Attwell, in 1921, drew Peter with a similar ensemble - the pointed cap looked a little like Adams', a little like a helmet, a little like the pointed acorn caps often given to fairies in illustrations. And of course, Disney's Peter Pan design was directly influenced by Maude Adams' look. Adams’ feathered cap may have been a “pixie hat,” a name given to a wide variety of small pointed hats popular from around the 1930s through 1960s. They were mainly worn by women and girls. Although the hat may not have had that name when Adams first wore it, the term would have been familiar at least by the 1940s. And one writer wrote in 1938 that Adams had “a pixie quality to her personality that made her ‘Peter Pan’ believable and understandable.” It’s possible that the word “pixie,” applied to Adams’ Peter Pan, could have influenced how Disney described Tink. However, it's intriguing that the term "pixie" was first used for either Peter Pan the story or Peter Pan the character - not for Tinker Bell. Disney may have liked the sound of "pixie." Or he may have liked that it implied a smallness and a mischievous, childlike nature, in contrast to the more mature and graceful Blue Fairy. Look at those early-1900s references to liveliness and laughing. There are also some pixie associations that seem very fitting for Tinker Bell: they do housework and she is a tinker, they lead people astray and she glows like a will-o'-the-wisp. But again, it's important to remember that all of this is because pixie is a dialect term, a synonym, for fairy. They were not originally a separate species, as Ruth Tongue would have it. All the same things that associate Tinker Bell with pixies also associate her with fairies in general. Sources
Other Posts Pillywiggins spurred a lot of my fairylore research. They got me interested in the development of tiny winged fairies and how folklore is evolving in modern culture. I once wrote that I don’t mind using the word “pillywiggin” for the modern flower fairy, but since then, I've grown frustrated by the term. Nearly all of the usual descriptions (appearance, behavior, etc.) are later add-ons which only muddy the question of origins. Recently, I went back to the original source: the 1977 book A Field Guide to the Little People, by American author Nancy Arrowsmith. I now think I was focusing on the wrong details. There may be an alternate clue buried in the text.
First off: I am throwing out any pillywiggin sources published after 1977. They all ultimately lead back to the Field Guide. At one point I guessed that a 1986 "story request" issue of My Little Pony might hold clues, but after more research, I don't think readers had any input. It was just a dedication. Pillywiggins were supposed to be from Dorset, and have appeared in a handful of 21st-century literary works (the Dark Dorset books by Robert Newland, 2002-2006, and the "Sting in the Tale" storytelling festival in East Dorset, 2014-2015). And I did hear from one commenter whose grandmother from Dorset had spoken of "pesky" pillywiggins. However, there are a couple of things that give me pause. 1) Dorset folklorist Jeremy Harte nodded indirectly to pillywiggins in a 2018 article only to say that he had not encountered such stories in tradition (Magical Folk: British and Irish Fairies - 500 AD to the Present). This is the closest we have ever come to a discussion of pillywiggins in an academic work: an expert saying that they "do not appear in any known sources." 2) The existing Dorset sources are all from the 21st century. 2002 was 25 years after pillywiggins were first publicized. Now it's been 44 years. With no independent primary sources, that leaves the Field Guide as the only possible lead. A Field Guide to the Little People was Arrowsmith's only book on fairies, but with its whimsical and accessible descriptions, it became a cult classic and was reprinted and translated multiple times. Arrowsmith's foreword to the 2009 edition talks about her research process. At the Bavarian National Library she read through books on myth and superstition, taking notes in notebooks and on thousands of index cards (which sounds honestly really cool). To be clear, I don't want to undermine the author; my goal is simply to find out more about this one specific fairy. So far, I have only encountered one other point where I couldn't initially find a source: a description of Italian fairies called gianes (pp. 169-171). However, then I discovered that Gino Bottiglioni, one of the sources listed in the bibliography, wrote of gianas, a slightly different plural. I thought pillywiggins could be a similar case. The section "English Fairies" (pp. 159-162) includes this brief description: "The popularized Dorset Fairies, Pillywiggins, are tiny flower spirits.” All of the other creatures here (hyter sprites, Tiddy Ones, vairies, farisees, etc.) are easily traceable to older works. Nearly all of them appear in Katharine Briggs’ comprehensive overview of British fairylore, The Fairies in Tradition and Literature (1967). That book was a major source for this section, judging by the details (for instance, the unusual variation "Tiddy Ones" rather than Tiddy folk or people). It followed up from Briggs’ previous book The Anatomy of Puck (1959), which focused on fairies in Elizabethan and Jacobean literature. Both of these works are included in the Field Guide's bibliography. In this post, I'm going to go slowly through the earliest known definition of pillywiggins, comparing it to the sources in the Field Guide's bibliography. For full disclosure, I have gone through the bibliography except for some out-of-print German and Italian books not available in the U.S. Also, there are books where I was not able to obtain the exact edition used, and had to go with an older or newer version. POPULARIZED DORSET FAIRIES The sources hold very little Dorset fairylore. In Keightley's Fairy Mythology and Brand’s Observations on the Popular Antiquities of Great Britain, the Dorsetshire pexy or colepexy haunts the woods as a threatening bogeyman for naughty children. Fossils are called the colepexy's head or fingers. The Anatomy of Puck briefly mentions John Walsh, an accused witch who said he'd met with the fairies (or "feries") of the Dorset hills. The Folk-Lore Journal volumes 1-7 were all counted as sources. The Volume 6 article “Dorset Folk-Lore” mentions a superstition that wicked fairies will enter homes through the chimney unless warded off using a bull's heart. None of these are associated with flowers, and it seems like a stretch to call them "popularized." These are stories of severed body parts, witchcraft and malevolent spirits. PILLYWIGGINS There are similar fairy names such as Pigwiggen, Skillywidden, and the German pilwiz. However, none of these quite fit the details given in the Field Guide for pillywiggins. Pigwiggen (also spelled Pigwiggin) is the closest. The Oxford English Dictionary dates the word "Pigwiggen" to at least 1594. From early on, the word had shades of a cutesy endearment or belittling insult. I believe it originated as a rhyming nickname for a young pig. Similar terms like piggy-whidden or piggen-riggen have survived. It doesn’t suggest the same level of miniaturization as the Mustardseed and Moth of A Midsummer Night's Dream, or the Penny and Cricket of the 1600 play The Maydes Metamorphosis, but does imply littleness if you envision a runt piglet. And traditional fairies could be small without being bug-sized; in fact, the popularity of this extreme tininess was fairly new around 1600. Most famously, Pigwiggen is the name of a character in Michael Drayton's 1627 poem "Nymphidia": a fairy knight who holds a tryst with Queen Mab inside a cowslip flower. He rides an earwig and has a fish scale for armor, a beetle’s head for a helmet, a cockle-shell for a shield and a hornet’s sting for a rapier. His squire is Tom Thumb, also closely associated with flower fairies and a byword for "miniature." There may have been an earlier fairy with the name. “Lady Piggwiggin, th'only snoutfaire of the fairies” appeared in "The Masque of the Twelve Months," which some scholars have dated around 1610-1619. This somewhat bawdy character is nicknamed "Pig." "Snoutfaire" means "fair-faced" or "comely" but can double as an insult; here it was probably a pun on a pig's snout. She is compared in size to a mouse (much larger than the microscopic Sir Pigwiggen), and disguises herself as a glowworm, reminding me of the much later Tinker Bell. Nymphidia's Pigwiggen would be considered a flower fairy, and was absolutely popularized. The word was already the subject of many spelling changes and clerical errors. Arrowsmith would have encountered references in works such as the following:
With this wealth of alternate spellings, it seems very possible that pillywiggin derived from Pigwiggen. Maybe we have another portmanteau like Perriwiggin on our hands: it might have been combined with Skillywidden, which also appeared in several of the sources. (The Anatomy of Puck includes the story of the tiny fairy found in the furze, and compares Skillywidden to the helpless Tom Thumb - who was elsewhere connected to the "Pigwiggen type". Eileen Molony's Folk Tales of the West retells the story with "skillywiddon" as the name of a fairy race.) On the other hand, none of this has nothing to do with Dorset. TINY FLOWER SPIRITS The pillywiggins are called "flower spirits." This phrase appears verbatim in The Fairies in Tradition and Literature, when Briggs argued that William Shakespeare and Michael Drayton relied on a West Midlands tradition of "small and beautiful" fairies who were "nearer to being flower spirits than spirits of the dead." (p. 109) Briggs repeatedly mentioned "flower fairies" or "small, flower-loving fairies" in The Fairies in Tradition and Literature and The Anatomy of Puck (and other books, but these were the two in the Field Guide's bibliography). Anatomy, especially, explores the late 16th/early 17th-century literature where tiny flower fairies became a fad. I always approached this as if there was one issue: the pillywiggins. I took the mention of Dorset at face value. But maybe "flower spirits," rather than "Dorset," are the key to the puzzle. Here's my amended theory. The original complete description reads: "The popularized Dorset Fairies, Pillywiggins, are tiny flower spirits." There are a couple of things that "Dorset" could mean. Option 1: "The popularized Drayton Fairies, Pigwiggins, are tiny flower spirits.” This is supported by the common thread of "flower spirits" in the writings of both Arrowsmith and Briggs. If it was originally “Drayton fairies,” there are some possible parallels in the “Folk-Lore of Drayton” article (“Drayton's fairies are true Teutonic tinies”), The Anatomy of Puck (“Drayton’s fairies are smaller even than the elves who crept into an acorn cup,” p. 58) and The Fairies of Tradition and Literature (“the small fairies of Shakespeare and Lyly and Drayton were imported into the fashionable world from the country,” p. 221). Also, Brand's Observations quotes Drayton's poem Polyolbion when discussing the Dorsetshire colepexy. However, Drayton’s name does appear correctly at the beginning of the “English Fairies” section: "The word ‘fairy’ has been so often misused (especially by Poets such as Spenser and Drayton) that it is very misleading to employ it as a scientific designation for a particular species of elf." (Edmund Spenser and Michael Drayton both wrote famous fairy poems, but Spenser’s “Faery Queen” was the sort of mythic romance that Drayton’s “Nymphidia” parodied. Both were criticized on occasion.) Option 2: "The popularized Durham Fairies, Piggwiggins, are tiny flower spirits.” The English Dialect Dictionary's definition of "piggwiggan" or "Peggy Wigan" (notice the spelling) lists the location as "Dur.," an abbreviation of Durham. This could have been misread as "Dor.," or Dorset. This factoid originally came from the Denham Tracts; the collector Michael Aislabie Denham was a Durham native. It seems like "Peggy Wiggan" was the term actually used, since Denham specifies that this is the vulgo or common pronunciation. When someone suffered a bad fall, it was said they had got or caught Peggy Wiggan. This sounds like a normal woman's name, especially in context with the many other bewildering proverbs in Denham’s list, like “Rather better than common, like Nanny Helmsey’s pie.” Many of them seem like in-jokes specifically to tease local townspeople, like one about a man named David Pearse who mispronounced the word "genuine." (Denham 65, 87) It's unclear whether anyone actually used "piggwiggan," or if there was any fairy association before Denham suggested it. However, it's possible that someone, having read Katharine Briggs' argument that Drayton took his tiny flower fairies from local folklore, could spot the out-of-context line in the English Dialect Dictionary and theorize that this was the source. Conclusion When I first visited this subject, I thought it was a possibility that Pillywiggin was a misspelling of Pigwiggen. However, the mention of Dorset was always a stumbling block for me. If “Dorset” was meant to be “Drayton" or "Durham," then it makes much more sense. “Pillywiggin” is a corruption of Pigwiggen just like “Perriwiggin” and “Pigwidgeon." All other details (like their exact relationship with flowers, and their wings or lack thereof) were added by modern writers of fiction. And the name totally means “piglet.” Others may disagree, or may have other suggestions. Comment below and share your thoughts! Sources:
Other Blog Posts In the story of "Aladdin and the Wonderful Lamp," a sorcerer convinces a young boy, Aladdin, to fetch him a magic lamp from underground cavern. Abandoned in the cave, Aladdin finds himself in possession of a magic ring that summons a genie, and of course the lamp, which summons an even more powerful genie. Aladdin falls for the local princess and orders the lamp-genie to bring her to his chambers at night, then marries her and moves into a magnificent palace built by the lamp-genie. Then the sorcerer steals the lamp back, and Aladdin must recover it. In an epilogue, the sorcerer's brother makes a try for the lamp, but Aladdin wins again. The story was an instant classic, but contains many questions about the nature of genies.
The ring and lamp don’t actually contain the genies; rather, they summon them from somewhere else, and the genies must obey whoever hold the objects. There is clearly a power hierarchy, with one genie stronger than the other. But where did they come from? Why do they serve the holder of the objects? Why a lamp? The History of Aladdin Before tackling the lamp, it's important to look at where the story came from. "Aladdin" is grouped with the stories of The Book of One Thousand and One Nights, also known as the Arabian Nights. However, there is no Arabic textual source. Aladdin did not enter the collection until the French writer Antoine Galland began publishing Les mille et une nuits, from 1704 to 1717 - the first known European translation of the Nights. The collection was a huge hit and became incredibly influential. However, Galland was working from an incomplete manuscript, and eventually ran out of stories. He went looking for new ones to insert, stories that had never been part of the collection before – including “Aladdin” and “Ali Baba and the Forty Thieves.” He got these from a Syrian storyteller named Hanna Diyab, in 1709. When Galland published Diyab’s stories, he never mentioned his source or gave any credit. Other genies in the Arabian Nights If you look at the older Nights, most of the djinni are free agents, not unlike fairies or other spirits in European stories. They may play matchmaker, or marry humans, or work mischief. But there are some who are imprisoned, or who serve humans. In the story "The Fisherman and the Jinni," a fisherman's nets bring up a copper bottle with Solomon's seal. When he uncaps the bottle, a djinn bursts out. We learn that he’s been in the bottle for centuries. He explains that he was one of a movement of djinn, alongside Sekhr, who rebelled against King Solomon. As punishment, this djinn was imprisoned and thrown into the sea. In the first couple of centuries, he swore to grant riches to anyone who freed him. In the third century, he swore to grant his rescuer three wishes. After four hundred years, however, he was pretty fed up and decided to grant his rescuer his preferred choice of death. King Solomon – yes, the one in the Bible – is the subject of numerous non-Biblical legends, including stories about djinn. In a Jewish legend, Solomon had a seal ring engraved with the name of God, with which he could command the spirits. One named Sekhr, Sakhr, or Asmodeus stole the ring and replaced Solomon. Solomon was forced to wander in poverty until he managed to get the ring back. Solomon's signet ring appears in other Arabian Nights tales, "The Adventures of Bulukiya" and "The City of Brass." The latter even details the war between Solomon, his army of good djinn, and an opposing army of evil djinn, which ended with the evil djinn sealed in copper jars or bottles. One is imprisoned in a pillar with his head and arms sticking out. Another genie servant appears in the story of "Judar and his Brethren," where the main character gains a magic ring. Whenever he rubs the ring, the djinn who serves it will appear and obey any request. This story does bear a passing resemblance to Aladdin; the djinni Al-Ra’ad al-Kasif transports Judar home and helps him gain riches. Judar marries a princess and becomes Sultan, only for envious thieves to steal the magic ring and his wife. Unlike Aladdin, Judar is murdered by those who want the ring. In the end, the princess poisons Judar’s murderer and destroys the ring so that no one can ever possess it again. “Judar” does not appear in Galland’s translation. Dom Denis Chavis, a Syrian priest, published a Galland-inspired continuation of the Nights. One story, "The Tale of the Warlock and the Young Cook of Baghdad," bears a resemblance to the story of Aladdin, with a young man magically kidnapping a certain princess every night. To do this, the young man learns from a sorcerer how to summon the Jánn from beneath the earth. This is more of an involved black magic ritual involving needles, clay and meat. So there are traces of a legend where King Solomon imprisoned rebellious djinn inside bottles. They might be grateful enough to grant wishes when released, but they might also kill their rescuer out of sheer spite. Separately, in the story of Judar, is the theme of a ring which can summon an obedient djinn. There are several magical treasures in "Judar" – saddlebags which generate food, a sword which summons fire and lightning. The ring is just another object with mystical properties - a common theme across many mythologies. So, back to Aladdin. The magic ring is familiar. However, the magic lamp still raises some questions. Why is it a lamp? Why not another ring, or why not a jar, which most imprisoned genies seem to be stuck with? The Spirit in the Blue Light Aladdin has a neighbor in European fairy tales categorized as Aarne Thompson 562, "The Spirit in the Blue Light." This tale type gets its name from the Brothers Grimm's story, “The Blue Light.” In this tale, a witch sends a soldier down a well filled with treasure to retrieve a blue light which never goes out. Abandoned at the bottom of the well, he discovers that when he uses the blue light to light his pipe, a dwarf will appear and carry out any request. The soldier commands the dwarf to get him out of the well, and not much later, to bring the local princess to his home at night. The princess manages to leave a trail marking his house. When the king finds out, the soldier loses the blue light and is about to be executed, but regains it at the last second and ends up marrying the princess and becoming king. Aside from the ending, the plot is identical to Aladdin. Blue fire is the hottest part of a flame, and has otherworldly associations, like will o’ the wisps that may lead the way to treasure. It might also be connected to lightning. However, the Grimms focused not on the otherworldly blue light, but on the fact that the soldier used it to light a pipe. They compared it to a Hungarian tale titled “The Wonderful Tobacco-pipe,” and to the flute in one of their other stories, “The Gnome.” Near the very end of “The Gnome,” there is one Aladdin-esque scene: a huntsman is trapped in an underground chamber and finds a flute. When he plays it, a huge crowd of elves appear and grant his request to be freed. The Grimms theorized that all of these stories were based on a story of a magic flute. However, going through a few different versions, there is an equally strong theme of light or heat sources. This is not even close to an exhaustive examination, but some common spirit-summoning tools in Tale Type 562 are:
The Grimms also mention the legend of a thirteenth-century friar called Albertus Magnus. Rumors and legends about Albertus' magical studies abounded, one being a fifteenth-century poem, "Es war ein Kung in Frankereich.” There is no magical helper here, but part of the shape of Type 562 is clear. In his rebellious youth, Albertus magically carried a certain princess to his apartment every night. She was able to leave a trail of red paint to identify him. Albertus was set to be executed by the furious king, but escaped using a magical ball of yarn. How did the summoning of a spirit become tied to a light source? It reminds me a little of the idea of candles lit in prayer. But ultimately, searching for a reason for Aladdin's lamp in European fairytales is backwards, because Aladdin may be the ultimate source for the magical candle or light. Galland's version of the Arabian Nights was hugely popular, and obvious descendants of Aladdin appear in many European folktale collections. For instance, in 1853 Heinrich Pröhle collected a German folktale titled "Der Geist des Ringes und der Geist des Lichtes" which is a straightforward retelling of Aladdin with every single plot beat. There does seem to be a division between wholesale Aladdin retellings and variants of "The Blue Light." In “The Blue Light,” the protagonist uses his magical servant to kidnap the princess nightly, until she marks his house and her enraged father has the protagonist imprisoned. The protagonist loses his magical servant, regains it at the last second, defeats the king’s forces, and marries the princess. Aladdin does steal the princess away at night on a few occasions, but otherwise goes through the proper channels to marry her. The problem arises from his old enemy, the sorcerer. Aladdin does briefly face execution from his father-in-law when the sorcerer causes trouble, but the focus is on his battle against the old enemy who’s turned his tricks against him. The story of the young man kidnapping the princess via magic can be tracked at least the fifteenth century with the legend of Albertus Magnus. But the idea of the magic light summoning an obedient spirit can be tracked back to . . . uh . . . Aladdin, told by Hanna Diyab in 1709. The Life of Hanna Diyab Diyab's autobiography was rediscovered in the Vatican Library in 1993. Since then, some scholars have suggested that his stories were inspired by his own life. Hanna Diyab was a nineteen-year-old Maronite Christian from Aleppo with a longing to travel, when he encountered Paul Lucas, a French traveler (plus tomb raider and con artist). Lucas offered to hire Diyab as a manservant and take him to meet the king of France. Along the way, it was Lucas who would introduce him to Antoine Galland. Modern scholars have drawn connections between Diyab's autobiography and the story of Aladdin. Paulo Horta compares Diyab’s account of Louis XIV’s court to Aladdin’s processions, princesses and palaces. Diyab met Galland a few months after being introduced to court. Horta also mentioned that Diyab compared the bell of Notre Dame to an "egg made out of iron," located atop a "minaret," which rang so loudly that it scared the citizens. I wasn't able to check this against the source, but this would be an intriguing parallel to the deadly roc's egg that Aladdin's princess wants to hang in the dome of the palace. Not only can you see Diyab as Aladdin and Lucas as the magician, but one of Lucas' main goals was to bring home treasures and artifacts. Early in their travels, they found an underground tomb that Lucas wanted to investigate. He [Lucas] walked around the tomb, looking for a way in. He only saw a small opening, and asked one of the armed escort to go down through it. None of them did; they said that it could contain a wild animal, like a hyena, leopard, or something. … As we were talking, a shepherd walked by, and the officers asked him to go down. … The tomb was six feet and one span of the hand deep. The Frenchman said to the shepherd: ‘Go around the tomb and give me everything you find.’ He started to walk around and saw a human skull, which he handed over. It was the size of a large watermelon. The Frenchman told us it was the skull of a man. Then, the shepherd handed him another skull, which was smaller. The Frenchman said it belonged to a woman. He claimed that the tomb was that of rulers of the area. He threw the shepherd a piece of cloth and said: ‘gather everything you find on the ground and give it to me.’ The shepherd proceeded to do so, and among the things he collected we saw a large flat ring. The Frenchman examined it and said that it was rusty, and that there was no clear writing on it. He was not able to identify the metal from which it was made, nor whether it was gold, silver, or something else. He kept it with him. Then he said to the shepherd: ‘Feel around the walls of the tomb.’ As the shepherd did so, he felt a niche inside of which there was a lamp, similar to those of butter vendors, but he could not identify the material…. So someone is sent underground to retrieve treasures, and returns with a lamp and a ring. Was this an incident that influenced Diyab when he told the story of Aladdin? Or was his storytelling style affecting the way he wrote down his life story decades later? Hanna Diyab’s memoir is likely at least partially fictionalized. He had probably retold his journey many times over the years, embroidering or exaggerating. Paulo Horta points out a story of a private meeting with a French princess that probably would not have been allowed. Lucas described the tomb incident in his own memoirs, but only mentioned the skulls. (Diyab and Lucas’s travelogues cover some of the same events but portray them differently – for instance, they both describe being raided by pirates, but Lucas is an innocent victim in his version and a conniving sleazeball in Diyab’s.) In-story, I think the lamp and ring would be most equivalent to the magical ring in the story of Judar. It's simply a property of the magical objects that they summon otherworldly servants. Out-of-story, we know that Aladdin is the result of a collaboration between Hanna Diyab and Antoine Galland, and I agree that most of the story came from Diyab. What inspired him to make the magical object a lamp? I do like the idea that he was influenced by an incident on his journey, where a lamp was found in a buried tomb. Or the tomb incident could be irrelevant, just Diyab retelling his own life in the style of a fairytale. Maybe there is something in the idea of candles lit in prayer. Either way, I think Diyab's magic lamp is comparable to Perrault's glass slipper - a stroke of storytelling genius that forever defined the popular image of the fairytale. Sources
Other Blog Posts The opening of the Italian fairytale "Prezzemolina" is near-identical to Rapunzel, but then the story takes a totally different direction. It becomes something like a gender-flipped versions of stories like "Master Maid" or "Petrosinella," where the hero is in danger from a villain, but is rescued by the villain's beautiful and magical daughter. In this version, it's a heroine who's rescued by the wicked witch's handsome son. There are two primary versions of the tale, so I'll list them in the order of publication.
Imbriani's Prezzemolina The story of "La Prezzemolina" begins just like Rapunzel and the older Italian "Petrosinella," with a pregnant woman craving parsley. Some fairies live next door, so she climbs into their walled garden to steal their parsley. They eventually catch her, and tell her that they will one day take away her child. The woman has her baby, who is named Prezzemolina (Little Parsley). The fairies collect her when she reaches school-age, and she grows up as their servant. They give her impossible tasks and threaten to eat her if she fails. Fortunately Memé, the fairies' cousin, arrives and offers to help in exchange for a kiss. She sharply refuses the kiss, but he helps anyway with a magic wand and mysterious powers. She goes through several tasks, including going to Fata Morgana (Morgan le Fay) to collect the "Handsome Minstrel's" or "Handsome Clown's" box, only to open the box and lose the contents. But Memé is always there to assist, and in the end they destroy all of the fairies and get married. The tale appeared in Vittorio Imbriani's La Novellaja fiorentina (1871, p. 121). Italo Calvino, who adapted it in his Italian Folktales (1956), called it "one of the best-known folktales, found throughout Italy." He noted the presence of "that cheerful figure of Memé, cousin of the fairies." This could imply that Memé is a popular folk figure. Imbriani, the original collector, suggested that Memé is Demogorgon, the terrifying lord of the fairies in the 15th-century poem Orlando Innamorato. The name Demogorgon probably came from a misreading of the word “demiurge” in a 4th-century text, and developed to mean either an ancient supreme god or a demon. The biggest similarity I can see is that Fata Morgana plays a villainous role in both “Prezzemolina” and Orlando Innamorato. I’m not sure of Imbriani’s thought process, other than the fact that Orlando vividly describes Demogorgon punishing the fairies. Imbriani also compared Memé to the fairy cat Mammone, who hands out magical rewards and punishments in the fairytale “La Bella Caterina.” Again, I’m not clear on why, except that Memé sounds kind of like Mammone. I may be missing Italian context. In both cases, Imbriani implies that Memé holds some kind of power or authority over the fairies. This doesn’t make a lot of sense to me; Memé seems to be on the same level as the fairies, and is apparently the black sheep of the family. The fairies seem automatically suspicious that he might help a human girl. When they see Prezzemolina’s first impossible task completed, they immediately guess (as Calvino puts it), “our cousin Memé came by, didn't he?" They later tell Meme their plans to kill Prezzemolina, perhaps in an attempt to goad him. Visentini's Prezzemolina Another version, also titled "Prezzemolina," appeared in Canti e racconti del popolo italiano by Isaia Visentini (1879). This version begins with seven-year-old Prezzemolina eating parsley from a garden on her way to school and being kidnapped by the angry witch gardener. Here, the handsome rescuer who only wants a kiss is Bensiabel, the witch's son. This version features different tasks, but one quest still involves retrieving a casket, and in the end Bensiabel kills the witch and Prezzemolina finally agrees to marry him. Andrew Lang published a translation in The Grey Fairy Book (1900), but changed the plant and the name. The vegetable garden became an orchard, the parsley became a plum, and the heroine's name became Prunella. This resembles early translations of Rapunzel where English writers struggled to render the name and came up with "Violet" or "Letitia." However, in this case the reason may be that Lang had already published The Green Fairy Book (1892) with the German tale "Puddocky," which had a near-identical opening with a heroine named Parsley. Lang did not mention a source, but "Prunella" is clearly drawn from Visentini's story. Bensiabel's name may come from the Italian "ben" (well) and "bel" (nice). This seems supported by the French translation, Belèbon, in Edouard Laboulaye's 1881 retelling "Fragolette." Belèbon may be from the French "bel" (attractive) and "bon" (good). Like Lang, Laboulaye turned the parsley into a fruit, in this case strawberries (Italian fragola). Cupid and Psyche As Calvino implies, there are a number of similar tales. Charlotte-Rose de la Force - the author who gave us the modern Rapunzel - also wrote a story in 1698 called "Fairer-than-a-Fairy" which followed some of the same motifs as Prezzemolina. The heroine, Fairer-than-a-fairy, is kidnapped by Nabote, Queen of the Fairies. Nabote's son Phratis falls for Fairer and helps her. Calvino published another tale with similar plot beats, titled "The Little Girl Sold with the Pears" (p. 35), noting that he made numerous edits. The original, "Margheritina," collected by Domenico Comparetti, is even closer to Prezzemolina, with the heroine's unnamed prince being the one to magically aid her. Aarne-Thompson-Uther Type 425, The Search for the Lost Husband, is a large family of tales with many subtypes. 425C is Beauty and the Beast. In the current breakdown, 425B is "The Son of the Witch." When Hans-Jorg Uther codified this, he wrote "The essential feature of this type is the quest for the casket, which entails the visit to the second witch’s house. Usually the supernatural bridegroom is the witch’s son, and he helps his wife perform the tasks." In the Pentamerone (1634-1636) is a story titled "Lo Turzo d'Oro" - literally "The Trunk of Gold," but also titled "The Golden Root" in translation. When the heroine Parmetella is completing her tasks to win back her husband Thunder-and-Lightning (Truone-e-llampe), he helps her through each task. This is the bloodiest variant I've read. Laura Gonzenbach's story "King Cardiddu" also features a male character who's imprisoned by the villain but manages to provide magical help to the heroine. Giuseppe Pitre collected a Sicilian tale called "Marvizia" (Fiabe, novelle e racconti popolari siciliani, 1875). The heroine is named for her resemblance to a "marva" or mallow plant. The villain is an ogress named Mamma-Draga. It's a long and elaborate tale, but in a section similar to Prezzemolina's quests, Marvizia is assisted in her tasks by a giant named Ali who works for Mamma-Draga. However, he's not the love interest; Marvizia marries a captured prince whom the villainess turned into a bird. (This story features an ogress who eats people "like biscotti," and the hero wishes for a literal bomb with which to blow up her castle. I just felt that was important to note.) "Cupid and Psyche," recorded in the second century, is the uber-example. Psyche loses her divine husband Cupid and must complete her goddess-mother-in-law Venus's tasks to get him back. Although the tasks are meant to be impossible, Psyche completes each one with help from nearby creatures. Finally she must go to the Underworld and retrieve a box from Persephone, but foolishly opening it, falls into a deep sleep. At this final point, Cupid steps in and rescues her. Prezzemolina and similar tales are neighbors of the "Cupid and Psyche" tale - related to stories like "East o' the Sun and West o' the Moon." They don't have the beastly transformation, or the scene where the love interest is about to be forced to marry the wrong girl. However, they share the motif of the girl faced with impossible tasks including retrieving a magical box, and being aided by her supernatural lover. Taken to its furthest conclusion, this casts interesting parallels from Prezzemolina to Beauty and the Beast tales. Beauty's father is forced to hand his daughter over because he stole a flower from the Beast's garden - a very Rapunzel moment. Prezzemolina's suitor constantly begs for a kiss, the Beast asks Beauty to marry him, and the Frog Prince requests to sleep on his princess's pillow. Memé and Bensiabel would then be related to Cupid and the family of beastly bridegrooms. Echoing Cupid, they're benevolent sorcerers or minor deities smitten with a mortal girl, who defy their divine or monstrous mothers to help. Unlike the lost husband figure, the Memé figure is never under a curse, and is right there alongside the heroine for the whole tale. She has no need to pursue him, because he's wooing her the entire time. With its unique mix of fairytale tropes, I'm not sure whether the Prezzemolina type would be best categorized as 425B, "The Son of the Witch," as 310, "The Maiden in the Tower," or as something else entirely. Other Blog Posts The Little Mermaid isn't the only Danish tale about mermaids. I first discovered the tale of "Hans the Mermaid’s Son" in Andrew Lang’s Pink Fairy Book. Published 1897, this book gets sloppy with attributions. Some sources are given in detail, but other stories are simply labeled “From the Danish” or “From the Swedish.” A note in the foreword specifies that the Danish and Swedish tales were translated by MR. W. A. Craigie, but not where he got them.
This made tracking down the story a real pain, but I finally worked out that the Danish tales are from Svend Grundtvig’s series Danske Folkeaeventyr (1876-1884). It's possible the editors thought "the Danish" was enough for readers to understand what they meant. This is Aarne-Thompson Type 650A, the Strong Boy. Way back in 2016, I analyzed a different version of this tale – “The Young Giant,” from the Brothers Grimm. The story is a comical tale of a super-strong laborer, who performs Herculean feats and makes fools out of his bosses and coworkers. It still strikes me as a gloomy tale when you think about the internal journey of the main character – from a tiny boy who just wants to help his father on the farm, to a strapping giant whose parents reject him out of fear, to a mean-spirited bully who uses his strength to hurt or humiliate others. So how does Hans the Mermaid’s Son measure up? Hans Havfruesøn was published in Danske Folkeæventyr volume II. Aside from Lang's translation, it appeared in German in 1878 as "Hans Meernixensohn," and in Gustav Hein's 1914 translation, it showed up as "Olaf the Mermaid's Son." The story begins by introducing a man named Rasmus Madsen. Rasmus is a common Scandinavian men’s name, short for Erasmus, and Madsen is a common Danish surname. At least, that's what it was in the version I found online. In the German, it is “Rasmus Matzen.” In Hein’s version, it is “Rasmus Natzen.” And in the Andrew Lang version, it’s simply “Basmus" (sic). Rasmus lives in a town called Furreby, by the strait called the Skagerrak. (Lang cuts this description, but oddly still mentions Furreby at the end of the tale.) Rasmus, a smith, struggles to earn enough to feed his wife and small children. He makes some money on the side by fishing. He goes out alone on a fishing expedition, but vanishes for several days and then turns up again mysteriously. What no one knows is that he was caught by a mermaid and spent several days with her. Seven years later, a boy named Hans shows up and announces that he is the mermaid's son, here to visit his dad, Rasmus. He's six years old, but looks at least eighteen. Like many heroes of Type 650A, Hans comes into being in a mythical way. Other equivalents may be the son of a woman and a bear, or may hatch out of an egg. Hans does not seem visibly half-merman, and his amazing size and strength aren't obviously related to his origin. However, there is one later scene where he doesn't seem to mind doing battle beneath a lake - more on that later. Hans has a massive appetite. After an entire loaf of bread doesn't fill him up, he declares that he must set out, for he won't have enough to eat here, and asks for the smith to make him an iron staff. It takes several tries before the smith crafts an iron rod that Hans cannot break. Hans thanks him and sets out. He winds up at a farm, where he offers to do the work of twelve men if he will also be fed the same amount as twelve men. However, the next day, Hans sleeps late into the morning and the gentleman (his boss) has to wake him. The men are threshing, and Hans has six threshing-floors to complete all by himself. Hans immediately smashes his flails by accident, so he makes his own flail so large that he must take the barn's roof off in order to use it. He threshes all of his work, but mixes up the different types of grain in the process. When told he must clean it up, he blows on the grain to filter all the chaff out. After another meal, Hans then sleeps the rest of the afternoon. The gentleman, meanwhile, is not too pleased with Hans, and makes a plan with his wife and the steward. The next day, they send all the men to the forest for firewood with a bet that the last one back will be hanged--they bet on Hans oversleeping, which he does. When he finally rises, the others have taken all the equipment, so he cobbles together a makeshift cart and gets two old horses to draw it. He accidentally breaks the gate on his way out, so replaces it with a huge boulder seven ells across (fourteen feet or so). When he catches up with the other workers, they laugh at him, since they already have carts loaded and ready with trees. Hans begins cutting down trees, but immediately breaks his axe, so he begins tearing up trees by the roots. The other workers stand staring openmouthed until they realize it's time to get going, and hurry back. Hans, meanwhile, finds that his weak old horses can't move the cart. "He was annoyed with this," so naturally carries the cart and all the trees on his back. The other workers, of course, cannot get past the boulder. "What!" Hans says, "Can twelve men not move that stone?" He throws the boulder out of the way, and arrives at the farm first. The gentleman sees him coming and bars the courtyard door in terror. When Hans knocks and doesn't hear an answer, he decides to throw the trees and the cart into the courtyard instead. The gentleman hurriedly opens the door before Hans can do the same with the horses. When the workers gather for their meal, Hans asks who's going to be hanged, and everyone hastily says it was just a joke. The gentleman, his wife and the farm's steward are now even more alarmed by Hans, and decide to send him to clean the well the next day, then drop stones on top of him. (This will also save them funeral expenses!) The workers are all in on this and drop heavy stones, but Hans calls up to them that gravel is landing on him. Finally they try the big millstone, but it lands on him like a collar instead. At this Hans comes out of the well complaining that the other workers are making fun of him, and shakes off the stone, which falls and crushes the gentleman's toe. The steward comes up with a final plan: sending Hans to fish by night in Djævlemose - which is a real place name. Lang renders it as "Devilmoss Lake"; Hein calls it "the devil's pool." There Hans will surely be captured by Gammel Erik, or Old Erik. This is a Norwegian folk-name for the Devil, equivalent to the English “Old Nick.” The Norwegian folklorists Asbjornsen and Moe collected a tale titled “Skipperen og Gamle-Erik,” or “The Skipper and Old Erik,” in which a sea-captain makes a bargain with the devil and outwits him. This story, like Hans Havfrueson's, is set on the water. Hans agrees to go fishing as long as he has a good meal, and rows out onto the lake. He decides to begin his snack before doing any fishing, but as he's eating, Old Erik drags him out of the boat and to the bottom of the lake. Hans happens to have his iron walking-stick, and beats Old Erik until the devil promises to bring all the lake's fish to the gentleman's courtyard. Hans then finishes his meal and goes home to bed. The next morning, the entire courtyard is filled with a mountain of fish. This time, the gentleman's wife suggests sending Hans to Hell to demand three years tribute, and tells her husband at random to send Hans south. (Lang changes this to Purgatory, presumably to censor it for children, even though it ruins the tale's theological consistency. Hein glosses it as "the infernal regions.") With a good supply of food, Hans sets out (and discovers that he has forgotten his butter-knife, but fortunately finds a plow to use instead). He meets a man riding by who says he's from Hell, and accompanies him. No one will let him in at the gate, so he smashes through it and beats up the demons who try to attack him. They run to Old Erik, who's still recovering in bed and who yells for them to give Hans whatever he wants. Hans returns to his master with a treasure trove of gold and silver coins, but is now "tired of living on shore among mortal men." He gives half of the treasure to the gentleman, takes the other half to his father, and then goes home to his mother. This tale strikes me oddly as softer than "The Young Giant." There is still the conflict between the uncontrollably strong youth and the complacent villagers who are all terrified of him and try to get rid of him by any means. The sequence of events is almost the same. Both heroes have legendary origins and go through parallel challenges. The iron walking stick and the millstone-around-the-neck scenes are near-identical. However, Hans doesn't seem to have the Young Giant's mean streak. Thumbling the Giant's masters fear him because he wants to beat them rather than getting paid in money. Hans' master also wants to get rid of him, but it's because Hans is unpredictable and unwittingly destructive. You can read Hans' dialogue as either clueless or slyly knowing - I'd lean towards clueless - but Thumbling speaks "coarsely and sarcastically." Hans blocks the way home with a boulder because he's accidentally broken the gate, but Thumbling stops and blocks the path purely to spite his coworkers. And though the gentleman and his wife plot multiple times to kill Hans, he leaves them with a massive pile of treasure. Thumbling kicks his boss into the sky, and kicks his wife after him even though she has done nothing that we know of. Overall, Hans feels like a more heroic character. When he gets into fights, it's with people who attack him first. Despite being lazy, gluttonous and oblivious, he seems good-natured (aside from not objecting to the idea that someone will get hanged for returning home last). Even with that, I do think it's relevant that he's really just six years old. Although both stories use the hero's physical strength for comedy, "Hans" leans harder on the parodic aspects (such as casually taking the roof off the barn to work, and Hans' meals getting progressively larger as the story goes on). There is still a sense of loneliness to a story where no one wants the hero around. However, I was better able to enjoy this version as a comedy. And with Hans disappearing into the boundless ocean at the end, it's possible to imagine him eventually finding a home where he fits in better, and maybe maturing a little. Sources
Other Blog Posts Ever heard of the theory that Shakespeare was a hoax? The idea is that William Shakespeare of Stratford - the man the plays were originally attributed to - didn't actually write them. In a twisting and secretive conspiracy, the books were actually penned by Francis Bacon. Or Edward de Vere, Earl of Oxford. Or Christopher Marlowe. Or one of a whole slew of other people (including possibly Queen Elizabeth herself). Contested Will: Who Wrote Shakespeare?, by James Shapiro, is a book concerned not just with the truth behind the matter, but with with why the conspiracy theories began and why they’ve gone almost mainstream.
The book begins by examining how Shakespeare's image developed over the centuries after his death. First he became a revered, even deified figure, built up into a perfect literary genius. But when researchers finally dug up the first long-desired scraps of information on his personal life, the real Shakespeare was disappointingly mundane. The legal and monetary records that survived made him look like a moneygrubbing Shylock type. This Shakespeare did not fit the mold that had been constructed for him. Eventually, people began to suggest that Shakespeare was a hoax. The real author (and there would be many suggestions for the real author) was someone erudite, learned, well-traveled, and high-born (because, of course, some middle-class businessman wouldn’t have the noble breeding necessary to produce such works of pure artistry). Shapiro focuses on the two most popular candidates, Francis Bacon and Edward de Vere. Over the course of the book, he goes into the motives of the theorists and their followers (including such figures as Mark Twain, Helen Keller and Sigmund Freud). For instance, the writer who popularized Edward de Vere as a potential Real Shakespeare, believed that democracy should be demolished in favor of monarchy. The last section of the book deals with what we do know about William Shakespeare of Stratford. There is surviving contemporary evidence that has surfaced over the centuries. Details lend interesting context to how Shakespeare worked. Those supposedly penny-penching business records may actually have been his wife, since as a married woman her business would all be under her husband's name. Shakespeare wrote many parts for specific actors. And during a late part of his career, he was frequently cowriting with other playwrights. This was particularly fascinating for me because Shakespeare left such an enduring influence in how British fairies evolved in the popular imagination – Oberon, Titania, Puck, and Mab are all here to stay, but we are still guessing at some of the particulars of where he got names (Mab, for instance). Shapiro's writing is accessible and engaging, and paints a vivid picture of Shakespeare and the fans and critics who followed. What is the Leanan Sidhe? You may have encountered descriptions of this creature as a type of female fairy which grants inspiration to male poets, but drains the life and vitality from them, like a vampire muse. However, this version comes directly from the work of the poet W. B. Yeats, who could be . . . creative with his use of folklore.
Here's what Yeats had to say in his 1888 book Fairy and Folk Tales of the Irish Peasantry. The Leanhaun Shee (fairy mistress), seeks the love of mortals. If they refuse, she must be their slave; if they consent, they are hers, and can only escape by finding another to take their place. The fairy lives on their life, and they waste away. Death is no escape from her. She is the Gaelic muse, for she gives inspiration to those she persecutes. The Gaelic poets die young, for she is restless, and will not let them remain long on earth—this malignant phantom. And: ...the Lianhaun shee lives upon the vitals of its chosen, and they waste and die. She is of the dreadful solitary fairies. To her have belonged the greatest of the Irish poets, from Oisin down to the last century. Most mentions of the Leannan Sidhe since then (under various spellings) draw directly from Yeats' description of a vampire-like seductress. His account bears a strong resemblance to concepts like John Keats' 1819 poem "La Belle Dame sans Merci." But Yeats' version doesn't necessarily coincide with the original Irish concept of this being. A year before Yeats' book came out, Lady Jane Wilde described a significantly more benevolent version of the same creature. "The Leanan-Sidhe, or the spirit of life, was supposed to be the inspirer of the poet and singer, as the Ban-Sidhe was the spirit of death, the foreteller of doom. The Leanan-Sidhe sometimes took the form of a woman, who gave men valour and strength in the battle by her songs." Wilde lists Eodain the poetess as a Leanan-Sidhe. (Ancient Legends, Mystic Charms and Superstitions of Ireland, 1887) And this being was not always female. In the 1850s, the Transactions of the Ossianic Society spent quite some time laying out details of the "Leannan Sighe" as muses who would inspire bards, only to take them away after a shortened lifespan. The most interesting piece of evidence is an incantation from 1760, created to expel a male Leannan Sighe. Like an incubus, he was harassing a local woman named Sheela Tavish. The incantation, composed by a Catholic priest, is an odd mix of religions and mythologies. At one point he appeals to the fairy queen Aoibheall. The writers of the article suggested that the poem was satirical. They also mentioned meeting "many persons who pretended to be favored with the inspirations of a Leannan Sighe," these apparently being trick psychics. Yeats' inspirations can be clearly seen here, but it is also clear that he has cherry-picked details. Most pertinently, the Leannan Sighe in traditional Irish lore can be male or female, but Yeats' version is always female. The Lianhaun Shee is mentioned in John O'Hanlon's Irish Folk Lore (1870) and in The Journal of Science (1872). In Irish Folk Lore, there's reference to the being's fluid gender and to its habit of aiding men in battle (which apparently extends to bar fights). In the 20th century, the Irish Folklore Commission collected an account of a healer named Eibhlin Ni Ghuinniola who was sometimes seen gathering herbs in the company of a male leannan si. (Crualaoich p. 189-191) Fairy lovers could be helpful or harmful. In the myths of Fionn mac Cumhaill, Uchtdealbh was a jealous fairy who cursed her lover's wife. She would have been described as some variation of Leannan Sighe since that's literally what she was - a fairy lover. Biroge of the Mountain was a more benevolent spirit who aided the hero Cian. The New English-Irish Dictionary defines the leannan si as "fairy, phantom, lover," "baleful influence," or "sickly complaining person." The Lunantishee There’s one odd side note in Evans-Wentz’s Fairy Faith in Celtic Countries (1902), among material collected from a tailor named Patrick Waters. "The lunantishees are the tribes that guard the blackthorn trees or sloes; they let you cut no stick on the eleventh of November (the original November Day), or on the eleventh of May (the original May Day). If at such a time you cut a blackthorn, some misfortune will come to you." (p. 53) This may make more sense when we recognize that several of Waters’ descriptions of fairy races were atypical. He described pookas as horse-dealers who invisibly visited racecourses, and referred to the “gentry,” or fairies, as coming from “the planets—according to my idea.” (So . . . aliens?) Evans-Wentz also seemed mystified by some of Waters’ accounts, including one Druid story that he was “unable to verify in any way” (p. 52). The lunantishee is a little baffling, but comparing it to the many spellings of Leanan Sidhe, I think it's a version of the same name. If pookas are horse-dealers and the Gentry are aliens, then some shuffled attributes aren't that out-of-place. The connection between fairies, blackthorns and sloes has some possible evidence. An 1894 edition of Transactions of the Folk-lore Society mentioned that the "good people" protect solitary bushes, and mentions specifically that it is unlucky to cut down a lone blackthorn bush. Similar plants like the white-thorn and hawthorn were also sacred to the fairies, in Ireland but also in other places such as Brittany. (Thiselton-Dyer, 1889) In 1907, Hugh James Byrne mentioned that in Connaught "the fairies are supposed to blight the sloes and haws and other berries on November night." From The Folk-Lore Record in 1881 - in North Ireland it's said that "On Michaelmas Day [September-October] the devil puts his foot on the blackberries." Thomas Keightley mentions in The Fairy Mythology that when blackberries begin to decay, children are warned "not to eat them any longer, as the Pooka has dirtied on them." It's a cautionary story, using the threat of fairies to stop children from potentially eating spoiled berries. Similarly, Churn-Milk Peg was a British spirit who punished those who ate underripe nuts. Conclusion Both Yeats' Leanhaun Shee and Patrick Waters' lunantishee appear to be unique renditions of an Irish creature which is both complex and . . . actually rather simple. A fairy lover is a fairy who loves a human, who may be male or female, who may aid or harass humans. Yeats synthesized this into a species of vampiress. Waters, on the other hand, juggled different fairy traits and perhaps his own imagination, giving a hint of what fairy belief might have looked like around 1900 or so. Further Reading
In her influential Dictionary of Fairies (1976), Katharine Briggs gave a list of charms that protected against fairies. This included several plants and herbs like four-leaved clover, St. John's wort, rowan and ash. These are all extremely well-known superstitions, showing up in books of fairy lore and plant lore alike.
But she also included two plants that are harder to find information on: "Red verbena was almost equally potent, partly perhaps because of its pure and brilliant colour. Daisies, particularly the little field daisies, were protective plants, and a child wearing daisy chains was supposed to be safe from fairy kidnapping." Briggs is the only authority to list these herbs in this way. Any later sources generally quote her. Botanist Roy Vickery wrote in 2010, citing Briggs, that accounts of the daisy chain superstition were "rather unconvincingly suggested." So, can this information be backed up by any other collections of folklore? "Red Verbena" Verbena, or vervain, is well-known as a ward against the supernatural, but the fact that Briggs describes it as red brings up questions. Verbena comes in multiple varieties and colors - lilac, blue, pink, white or red. Briggs placed great significance on the red color, making it the plant's most important quality: "Red was always a vital and conquering colour." She also mentions red thread and red berries as protective talismans (although red is also a favored fairy color). But the vervain native to England, the natural candidate for any fairy superstitions, would be Verbena officinalis. And this plant has small, pale, lilac or gray flowers. Briggs wrote elsewhere of verbena-related superstitions, which makes it especially odd that she fixates on the color red here. Vervain was used in medicine as a healing herb, and also known in lore as the Holy Herb. The name, from Latin, literally means "sacred bough." The ancient Greeks and Egyptians associated it with deities such as Hera and Isis. In Irish lore, vervain was one of the "seven herbs of great value and power" (Wilde p. 182). As pointed out by Hilderic Friend, vervain and other plants were sometimes supposed to be used by witches, but those same plants were also believed to fight off witches or the devil: Terfoil, Vervain, John's Wort, Dill, Hinder witches of their will. This dichotomy is common, and Friend suggests that this was part of a belief that "the plants and materials employed by magicians...and other similar dealers in the black arts, are equally efficacious if employed against their charms and spells." (529-530) But Friend describes the plant as "slender spikes of grey flowers." There is a tradition of vervain being connected to blood. John White, writing in 1608, bemoaned the fact that many of his parishioners would "weare vervein against blasts" - i.e., elf-blasts - and mentioned a belief that vervain was used to staunch Jesus Christ's bleeding wounds after the crucifixion. In Brittany, it was known as louzaouenn-ar-groaz, or herb-of-the-cross. John Gerard, in the Herball or Generall Historie of Plantes (1597), referred to the vervain as "Mercurie's Moist Bloude." (Or could “Mercury” be the metal, comparing the pale-colored Verbena officinalis to quicksilver?) The color dilemma shows up in Notes and Queries series 7. Correspondents listed legends of red plants colored by Christ's blood at the crucifixion, and one person mentioned verbena. Another person countered that "The vervain (Verbena officinalis) is a purple flower" and could not have anything to do with the legend. Yet another commenter, however, shot back that historically, colors were categorized differently, and red or purple could be interchangeable. Regardless of classical color distinctions, it's clear that folklore experts were not envisioning a "pure and brilliant" red flower. Red verbena does exist, of course, but it doesn't grow wild in the UK. Varieties like the scarlet Verbena chamaedrifolia or Verbena peruviana were imported from South America in the early 1800s, too late to have any deep folkloric history (Transactions). A couple of people suggested to me that Briggs might have meant red valerian - a similar-looking plant with scarlet blossoms. Valerian in general (Valeriana officinalis, a white or pink flower) had similar holy or protective properties to vervain. Red valerian (Centranthus ruber) is a different thing, but is known as "good neighbors," "good neighborhood," or "quiet neighbors" in some areas of England, strikingly like the fairies' name of Good Neighbors. (Plant-Lore) There's also red campion, which is associated with Robin Goodfellow and also called the Devil's Flower or blaa ny ferrishyn (Manx for fairies' flower). Red campion seems to frequently be pink, though. On the other hand, these folk names don't sound like something that would belong to a fairy deterrent. Daisies Briggs goes into more detail on daisies, giving them their own entry: "It is sometimes said that the habit of dressing children in daisy-chains and coronals comes from a desire to protect them against being carried off by the fairies. Daisies are a sun symbol and therefore protective magic." Daisies are not often listed as having any connection to fairies. More common is the "he loves me, he loves me not" type of fortune-telling rhyme. The daisy is associated with innocence and childhood. One alternate name in England and Scotland is "bairnwort" - bairn meaning baby, because it's "the children's flower." This association can be seen in the poem "The Daisy," by Henry Septimus Sutton (1825–1901) where it is called "the little children's friend." In a review of daisy-related folklore in 1956, Katharine T. Kell did not mention fairies or protective qualities at all. She recounted a Celtic origin story - a woman named Malvina, grieving the death of her stillborn son, was comforted by hearing that dead infants were reincarnated as flowers, and that her son had become a daisy. Kell seems unsure about this story's origins; she seems to have had trouble tracking it down, only finding references to it being part of the Ossian cycle. The Poems of Ossian, published by James Macpherson in the 1760s, are already of doubtful authenticity, with many calling them a hoax. I cannot find anything indicating that the daisy story actually appears in the Ossian cycle. The poems were wildly popular when they first came out, and received numerous translations and adaptations across Europe and North America. The daisy story appeared in 1825 in Charlotte de la Tour's Le Langage des Fleurs, and made it back into English by 1834 (The Language of Flowers). Other authors quoted this story as if directly from MacPherson's Ossian. The daisy-as-reincarnated-infant legend is very possibly French fanfiction of a fake Celtic epic. Kell also included some Christian legends connecting the daisy (or alternately, the white chrysanthemum) to the Child Jesus. Coming back to Briggs, there is one other authority on protective daisies: the storyteller Ruth Tongue. For those who aren't familiar with Tongue, she's been viewed with skepticism by later scholars. In Somerset Folklore (1965), Tongue states briefly that "ordinary daisy chains are sometimes felt to be a protection for children" (p. 33). The flowers feature in several of Tongue's Forgotten Folk Tales of the English Counties (1970). They are associated with holiness, innocence, and childlike simplicity. In "Crooker," a Derbyshire tale, a traveler carries posies of St. John's Wort, primroses and daisies to protect himself from evil forces. "The Daisy Dog," attributed to Cornwall, has a simple-minded but kind man who plants "a criss-cross of God's daisies" on a grave to protect it. (The story gets its name from the ghost dog that defends the grave afterwards.) Most relevant is "Silly Kit and Down-a-down," a Huntingdonshire tale. In a Tam Lin-esque device, the Elfin King plots to use the main character, Kit, as payment for the fairies' "seven years' due" to Hell. Kit is an intellectually disabled and innocent young woman. Jesus himself comes to protect her, and watches over her as she playfully makes a daisy chain. In Hell, "the Devil and all the fiends" flee at the sight of Kit accompanied by Jesus. She returns home with her daisy chain, which is referred to as "Flowers of Paradise." I do not know of any analogues to this story, although it is reminiscent of those daisies-as-Christ-symbol traditions. Tongue stated that it was told to her aunt "before 1914." Briggs and Tongue collaborated closely on both Somerset Folklore and Dictionary of Fairies, and Briggs contributed the foreword for Forgotten Folk Tales. Based on this, Tongue seems like the most likely candidate for the contributor of daisies as protective charms. Conclusion Although most of the herbs on Briggs' list are easily located in books of superstition and folklore, red verbena and daisies are of doubtful origin. These are not the only unverified "facts" in the book. Briggs remains one of the giants of the folklore field, but the Dictionary of Fairies is one of her later books and skews more towards entertainment than scholarly research. For instance, the Dictionary’s entry for “oakmen” relies on a misreading of source material. These were already of dubious origin, but Briggs used the oakmen’s name with a different creature’s description, resulting in a completely new combo. The red verbena may be a similar case. Here, she seems to have conflated several different things:
As for daisies: these flowers were popularly associated with children, the sun, and in Christian legend, Jesus. Their defensive properties, though, may be one of Ruth Tongue's unique themes. Oddly enough, it seems this isn't the only possible fauxlore tradition to feature daisies - there's also the French-"Celtic" story of the reincarnated infant. Bibliography
Goldilocks and the Three Bears is one of the most famous fairytales today. It's also one of the most mysterious. Alan C. Elms wrote that Goldilocks "does not resemble any of the standard tale-types, and includes no indexed folktale motifs." For years, Goldilocks was believed to be a literary creation by a single author... until an older version surfaced in a library collection.
1831: Eleanor Mure wrote down "The Story of the Three Bears", (available here from the Toronto Public Library) in rhyme, with watercolor illustrations, as a birthday gift for her young nephew. She called it "the celebrated nursery tale," indicating that it was already famous, and she was just rendering it in verse. The story is different from the version familiar today. There is no Goldilocks. Rather, the story begins with three bears (all apparently male, referred to as the first, second and little bears) who move into a house in town. A snooping old woman, with no name, breaks into their house while they're out. Rather than porridge, she drinks their milk, but she breaks chairs and sleeps in beds just like the modern Goldilocks. Hearing the bears coming home, she hides in a closet. The bears return and discover the damage one by one. They find her, have difficulty burning or drowning her, and finally throw her on top of St. Paul's Church steeple. Mure's homemade manuscript remained unknown for years, until 1951, when it was finally rediscovered in the Toronto Public Library. Before that, the oldest known version had been Robert Southey's. 1837: Robert Southey anonymously published The Doctor, a collection of his essays. Among those was "The Story of the Three Bears." This is, in some ways, more like modern Goldilocks. The bears' meal is porridge. Again the antagonist is a nosy old lady. In a stroke of genius, Southey had the Great, Huge Bear, the Middle Bear, and the Little, Small, Wee Bear speak in appropriately sized type. The story ends with the old woman jumping out the window, never to be seen again. Southey described the story as one he had heard as a child from his uncle. Also, in letters from 1813, Southey mentioned telling the story to his relative's young children. 1849: Joseph Cundall made a significant change when he retold the tale in Treasury of Pleasure Books for Young Children. Namely, instead of an elderly crone, he made the antagonist a little girl named Silver-Hair. The "Story of the Three Bears" is a very old Nursery Tale, but it was never so well told as by the great poet Southey, whose version I have (with permission) given you, only I have made the intruder a little girl instead of an old woman. This I did because I found that the tale is better known with Silver-Hair, and because there are so many other stories of old women. However, Cundall might not have been the first person to do this; he implies that the tale is already "better known" as Silver-Hair. Both the name and the child character caught on very quickly, another possible indicator that he didn't make it up. The bachelor bears got a makeover, too. In 1852, illustrations were showing them as a nuclear family. And in 1859's The Three Bears. A Moral Tale, in Verse, the bears are identified as "a father, a mother, and child." 1865: An interesting aside here. In Our Mutual Friend, Charles Dickens titles a chapter "The Feast of the Three Hobgoblins." The characters eat bread and milk, and Dickens includes this line: It was, as Bella gaily said, like the supper provided for the three nursery hobgoblins at their house in the forest, without their thunderous low growlings of the alarming discovery, ‘Somebody’s been drinking my milk!’ As pointed out by Katharine Briggs, this could indicate another version of the story floating around. I think it should be noted that a synonym for hobgoblin is "bug-bear." Back to the evolving story of The Three Bears! The heroine’s name varied from Silver Hair, to Silver-locks, to Golden Hair, to Golden Locks - or, occasionally, she was nameless. "Golden Hair" appeared around 1868, in Aunt Friendly's Nursery Book. The variant "Goldilocks" soon gained popularity. According to the Oxford English Dictionary, this was a nickname for blonds as early as 1550. Old Nursery Stories and Rhymes (1904) is sometimes credited with the first use of the name Goldilocks for this story. However, Goldilocks was used for the Three Bears' antagonist as early as 1875 (Little Folks' Letters: Young Hearts and Old Heads, pg. 25, where the name is not capitalized). At this point, most people believed that the tale was created by Southey. In 1890, the folklorist Joseph Jacobs stated that the story was "the only example I know of where a tale that can be definitely traced to a specific author has become a folk-tale." However, Jacobs changed his opinion not long afterwards, when he received a story titled "Scrapefoot." This was collected by John Batten from a Mrs. H., who had heard it from her mother forty years previously. It appeared in Jacobs' More English Fairy Tales in 1894. This is close to the tale of Goldilocks that we know today, except that the main character who visits the castle of the three bears is neither a girl nor an old woman; it's a male fox named Scrapefoot. (There are quite a few parallels with Mure's version - the stolen food being milk, and the dilemma of how to kill the intruder.) Jacobs believed that Scrapefoot must be the older, more authentic version of the tale. He publicized the theory that Southey had heard a hypothetical third version with a female fox, or vixen, and had misinterpreted the word "vixen" to mean an unpleasant woman. However, Jacobs was building his theory based on the information he had at the time. He did not know of Mure's "Three Bears," which would not be discovered until 1951. We have two early, literary versions about an old lady, both of which state they heard the story from tradition - and one oral version, recorded later, about a male fox. Cundall's version, with Silver-Hair, is the oldest known to feature a child intruder. But Cundall possibly implies that other people were already telling versions with a young girl. And actually, there's more evidence for this - starting with Snow White and the Seven Dwarves. Goldilocks as a Motif In the Grimms' story of Snow White, first published in 1812, there is a long scene where the heroine - a young child in this version, seven years old - first finds the seven dwarfs' house. Inside the empty cottage she discovers a table set with seven places, and seven beds. Snow White eats a few bites from each plate and drinks a drop of wine from each cup. Then "She tried each of the seven little beds, one after the other, but none felt right until she came to the seventh one, and she lay down in it and fell asleep." When the dwarfs return, this happens: The first one said, "Who has been sitting in my chair?" The second one, "Who has been eating from my plate?" The third one, "Who has been eating my bread?" The fourth one, "Who has been eating my vegetables?" The fifth one, "Who has been sticking with my fork?" The sixth one, "Who has been cutting with my knife?" The seventh one, "Who has been drinking from my mug?" Then the first one said, "Who stepped on my bed?" The second one, "And someone has been lying in my bed." Eventually, they find Snow White lying there. Unlike the story of the Three Bears, however, the dwarves are so stricken with her beauty that they are happy to let her stay. Another fun fact: in the Grimms' original draft from 1810, Snow White is golden-haired. Her mother wishes for a child with black eyes, and in a later scene there's a reference to Snow White's "yellow hairs" being combed. The Grimms also published another story with a similar scene, "The Three Ravens." A girl sets out to rescue her three brothers, who were transformed into ravens. She travels through the harsh wilderness to the castle where they now live. There are three plates and three cups. The girl samples from each and drops her ring into the final cup. Just then, the ravens arrive; the girl might be hiding at this point, because the ravens don't seem to notice her. They each ask, "Who ate from my little plate? Who ate from my little cup?" But when the third raven looks into his cup, he finds the sister's ring, and the curse is broken. The Grimms edited the story significantly and changed it to "The Seven Ravens." However, I find it significant that the earlier published version had three talking animals. The stolen-meal scene also takes place briefly in "The Bewitched Brothers," a similar tale from Romania with two eagle-brothers. In other tales, the girl does not eat, but cleans the house and sets the table, then hides herself before her brothers come in. In a Norwegian variant called The Twelve Wild Ducks, the details are a little different, but the sister hides under the bed when her brothers arrive, and is discovered because she left her spoon on the table. In that version, at least one brother blames her for the curse, which explains why she might need to hide. In Journal of American Folklore, Mary I. Shamburger and Vera R. Lachmann argued that Southey pulled inspiration from Snow White and also from Norwegian lore. They say, "According to the Norwegian tale, the king's daughter comes to a cave inhabited by three bears (really Russian princes who cast off their bearskins at night). The king's daughter finds the interior of the cave very comfortable. Food and drink, especially porridge, are waiting on the table; she sees beds nearby, and after a good meal, she chooses the bed she prefers and lies not on, but underneath it!" They're describing "Riddaren i Bjødnahame" (The Knights in Bear-shapes). I would need someone more well-versed in Norwegian dialect to weigh in, but the details seem a bit different from the previous description. The bear-knights' home is not what I'd picture as a cave; it's a Barhytte, which is apparently a hut made of pine branches. I couldn't verify whether porridge is mentioned (if you know Norwegian landsmål, I would love to hear from you). The princess doesn't just move in and get comfy - she cooks the food and tidies up. The beds are a triple bunkbed (yes). And she doesn't take a nap - she is scared that the inhabitants may turn out to be dangerous, so she hides beneath the lowest bed. In fact, the Russian princes are charmed by her, and she ends up marrying one of them. Shamburger and Lachmann cited one other Norwegian tale in a footnote: "Jomfru Gyltrom." This is a parallel story, which does not feature the meal scene but does have three bear-princes. Incidentally, Jomfru Gyltrom's most notable characteristic is that she has a golden dove on her head. I don't think this is really connected to Goldilocks' name, but it's still an interesting parallel. The Three Bears today features a nuclear family with Mama, Papa and Baby Bear. However, in some of the earliest versions, all the bears are male. This is closer to the Snow White-eque tales, where the home is an all-male space. Sometimes it’s a cottage, sometimes a castle (as in Scrapefoot). The intruder is the only female. The male inhabitants may be animals, humans in animal form, or otherworldly creatures (such as dwarves, or… hmmm… Dickens’ hobgoblins?). The biggest difference is in the intruder's behavior. "Snow White" heroines are domestic goddesses who cook and clean wherever they go, but girls in "Three Bears" stories are forces of destruction. Conclusion: I talk about tale types, but honestly, a lot of tales don’t stick to identified types. They’re more a collection of motifs. The Norwegian stories mentioned are Snow White tales, but not exactly. Both contain the essential elements of Snow White, but also other stories – “The Knights in Bear-shapes” turns into an East o’ the Sun, West o’ the Moon-type tale after the heroine wakes up, and “Jomfru Gyltrom” has an extended ending where the heroine’s stepsister impersonates her. “The Three Ravens” ends with the heroine locating her brothers, but other stories of that tale type typically continue after that point, with the heroine sewing shirts to break the curse. In a different case: one obscure English folktale, Dathera Dad, is parallel to a single scene from Tom Thumb. The essential elements of Goldilocks are contained as a single scene in the stories of "Snow White" and "The Three Ravens," published in Germany in 1812, 19 years before Mure wrote down her version. In the 1810 version especially, Snow White was a seven-year-old blonde girl. Both Mure and Southey make reference to the story of the Three Bears being well-known. I wonder which came first. Was there a short story of a woman entering the animals' house and eating their food, which got absorbed into longer stories of a woman seeking shelter? Or did the Goldilocks scene break off from longer stories and take on a life of its own? I believe that Goldilocks is an older story than it's been given credit for; it seems as if people are constantly finding that certain details - like the name Goldilocks - are older than previously realized. And I think the similarities to Snow White are too notable to be ignored. It's just that Southey's literary version gained notoriety and became the most influential version very quickly, while stories such as Dickens' "Three Hobgoblins" may not have been recorded. And who knows - if Mure's version showed up more than a century after it was written, we might unearth other old versions. Mure's "Three Bears" up-ended all previous theories about Goldilocks. Joseph Jacobs thought Southey had misheard a story about a fox. Shamburger and Lachmann suggested that Southey had pulled his ideas from Norwegian folklore. But the discovery of this earlier version proved that Southey wasn't just making things up when he talked about hearing the story from his uncle; other people were already telling the story to their children. Sometimes, if a tale doesn't contain any indexed motifs, it's time to update the index. Sources
|
About
Researching folktales and fairies, with a focus on common tale types. Archives
April 2024
Categories
All
|