The opening of the Italian fairytale "Prezzemolina" is near-identical to Rapunzel, but then the story takes a totally different direction. It becomes something like a gender-flipped versions of stories like "Master Maid" or "Petrosinella," where the hero is in danger from a villain, but is rescued by the villain's beautiful and magical daughter. In this version, it's a heroine who's rescued by the wicked witch's handsome son. There are two primary versions of the tale, so I'll list them in the order of publication.
Imbriani's Prezzemolina The story of "La Prezzemolina" begins just like Rapunzel and the older Italian "Petrosinella," with a pregnant woman craving parsley. Some fairies live next door, so she climbs into their walled garden to steal their parsley. They eventually catch her, and tell her that they will one day take away her child. The woman has her baby, who is named Prezzemolina (Little Parsley). The fairies collect her when she reaches school-age, and she grows up as their servant. They give her impossible tasks and threaten to eat her if she fails. Fortunately Memé, the fairies' cousin, arrives and offers to help in exchange for a kiss. She sharply refuses the kiss, but he helps anyway with a magic wand and mysterious powers. She goes through several tasks, including going to Fata Morgana (Morgan le Fay) to collect the "Handsome Minstrel's" or "Handsome Clown's" box, only to open the box and lose the contents. But Memé is always there to assist, and in the end they destroy all of the fairies and get married. The tale appeared in Vittorio Imbriani's La Novellaja fiorentina (1871, p. 121). Italo Calvino, who adapted it in his Italian Folktales (1956), called it "one of the best-known folktales, found throughout Italy." He noted the presence of "that cheerful figure of Memé, cousin of the fairies." This could imply that Memé is a popular folk figure. Imbriani, the original collector, suggested that Memé is Demogorgon, the terrifying lord of the fairies in the 15th-century poem Orlando Innamorato. The name Demogorgon probably came from a misreading of the word “demiurge” in a 4th-century text, and developed to mean either an ancient supreme god or a demon. The biggest similarity I can see is that Fata Morgana plays a villainous role in both “Prezzemolina” and Orlando Innamorato. I’m not sure of Imbriani’s thought process, other than the fact that Orlando vividly describes Demogorgon punishing the fairies. Imbriani also compared Memé to the fairy cat Mammone, who hands out magical rewards and punishments in the fairytale “La Bella Caterina.” Again, I’m not clear on why, except that Memé sounds kind of like Mammone. I may be missing Italian context. In both cases, Imbriani implies that Memé holds some kind of power or authority over the fairies. This doesn’t make a lot of sense to me; Memé seems to be on the same level as the fairies, and is apparently the black sheep of the family. The fairies seem automatically suspicious that he might help a human girl. When they see Prezzemolina’s first impossible task completed, they immediately guess (as Calvino puts it), “our cousin Memé came by, didn't he?" They later tell Meme their plans to kill Prezzemolina, perhaps in an attempt to goad him. Visentini's Prezzemolina Another version, also titled "Prezzemolina," appeared in Canti e racconti del popolo italiano by Isaia Visentini (1879). This version begins with seven-year-old Prezzemolina eating parsley from a garden on her way to school and being kidnapped by the angry witch gardener. Here, the handsome rescuer who only wants a kiss is Bensiabel, the witch's son. This version features different tasks, but one quest still involves retrieving a casket, and in the end Bensiabel kills the witch and Prezzemolina finally agrees to marry him. Andrew Lang published a translation in The Grey Fairy Book (1900), but changed the plant and the name. The vegetable garden became an orchard, the parsley became a plum, and the heroine's name became Prunella. This resembles early translations of Rapunzel where English writers struggled to render the name and came up with "Violet" or "Letitia." However, in this case the reason may be that Lang had already published The Green Fairy Book (1892) with the German tale "Puddocky," which had a near-identical opening with a heroine named Parsley. Lang did not mention a source, but "Prunella" is clearly drawn from Visentini's story. Bensiabel's name may come from the Italian "ben" (well) and "bel" (nice). This seems supported by the French translation, Belèbon, in Edouard Laboulaye's 1881 retelling "Fragolette." Belèbon may be from the French "bel" (attractive) and "bon" (good). Like Lang, Laboulaye turned the parsley into a fruit, in this case strawberries (Italian fragola). Cupid and Psyche As Calvino implies, there are a number of similar tales. Charlotte-Rose de la Force - the author who gave us the modern Rapunzel - also wrote a story in 1698 called "Fairer-than-a-Fairy" which followed some of the same motifs as Prezzemolina. The heroine, Fairer-than-a-fairy, is kidnapped by Nabote, Queen of the Fairies. Nabote's son Phratis falls for Fairer and helps her. Calvino published another tale with similar plot beats, titled "The Little Girl Sold with the Pears" (p. 35), noting that he made numerous edits. The original, "Margheritina," collected by Domenico Comparetti, is even closer to Prezzemolina, with the heroine's unnamed prince being the one to magically aid her. Aarne-Thompson-Uther Type 425, The Search for the Lost Husband, is a large family of tales with many subtypes. 425C is Beauty and the Beast. In the current breakdown, 425B is "The Son of the Witch." When Hans-Jorg Uther codified this, he wrote "The essential feature of this type is the quest for the casket, which entails the visit to the second witch’s house. Usually the supernatural bridegroom is the witch’s son, and he helps his wife perform the tasks." In the Pentamerone (1634-1636) is a story titled "Lo Turzo d'Oro" - literally "The Trunk of Gold," but also titled "The Golden Root" in translation. When the heroine Parmetella is completing her tasks to win back her husband Thunder-and-Lightning (Truone-e-llampe), he helps her through each task. This is the bloodiest variant I've read. Laura Gonzenbach's story "King Cardiddu" also features a male character who's imprisoned by the villain but manages to provide magical help to the heroine. Giuseppe Pitre collected a Sicilian tale called "Marvizia" (Fiabe, novelle e racconti popolari siciliani, 1875). The heroine is named for her resemblance to a "marva" or mallow plant. The villain is an ogress named Mamma-Draga. It's a long and elaborate tale, but in a section similar to Prezzemolina's quests, Marvizia is assisted in her tasks by a giant named Ali who works for Mamma-Draga. However, he's not the love interest; Marvizia marries a captured prince whom the villainess turned into a bird. (This story features an ogress who eats people "like biscotti," and the hero wishes for a literal bomb with which to blow up her castle. I just felt that was important to note.) "Cupid and Psyche," recorded in the second century, is the uber-example. Psyche loses her divine husband Cupid and must complete her goddess-mother-in-law Venus's tasks to get him back. Although the tasks are meant to be impossible, Psyche completes each one with help from nearby creatures. Finally she must go to the Underworld and retrieve a box from Persephone, but foolishly opening it, falls into a deep sleep. At this final point, Cupid steps in and rescues her. Prezzemolina and similar tales are neighbors of the "Cupid and Psyche" tale - related to stories like "East o' the Sun and West o' the Moon." They don't have the beastly transformation, or the scene where the love interest is about to be forced to marry the wrong girl. However, they share the motif of the girl faced with impossible tasks including retrieving a magical box, and being aided by her supernatural lover. Taken to its furthest conclusion, this casts interesting parallels from Prezzemolina to Beauty and the Beast tales. Beauty's father is forced to hand his daughter over because he stole a flower from the Beast's garden - a very Rapunzel moment. Prezzemolina's suitor constantly begs for a kiss, the Beast asks Beauty to marry him, and the Frog Prince requests to sleep on his princess's pillow. Memé and Bensiabel would then be related to Cupid and the family of beastly bridegrooms. Echoing Cupid, they're benevolent sorcerers or minor deities smitten with a mortal girl, who defy their divine or monstrous mothers to help. Unlike the lost husband figure, the Memé figure is never under a curse, and is right there alongside the heroine for the whole tale. She has no need to pursue him, because he's wooing her the entire time. With its unique mix of fairytale tropes, I'm not sure whether the Prezzemolina type would be best categorized as 425B, "The Son of the Witch," as 310, "The Maiden in the Tower," or as something else entirely. Other Blog Posts
2 Comments
The story of "Prince Lindworm" or "Kong Lindorm" is ATU 433B, related to the Animal Bridegroom tale family. Many variants of the Animal Bridegroom story feature serpents, but this one is rather unique. And upon researching it, I soon learned that pretty much everything I knew about this story was wrong.
A lindworm is a dragon usually shown with just two legs, often seen on coats of arms. Although the stories are very different, "Prince Lindworm" begins with a scene almost identical to the start of "Tatterhood." In both, a queen who wants a child encounters an old woman who gives her instructions on getting one. Tatterhood's mother pours water beneath her bed, and the next morning finds a lovely flower and an ugly flower there. Lindworm's mother places a cup upside-down in her garden, and the next morning finds a white rose and a red rose underneath. In both cases, there's a warning. Tatterhood's mother is instructed not to eat the ugly flower, while Lindworm's mother is told to pick only one (red for a boy, white for a girl). But both are overcome by temptation, because the first flower "tasted so sweet" - the same reason in both versions. This hunger and greed symbolizes sexual temptation. It also hearkens to myths that blamed women for birth defects - like "maternal impression," the idea that the mother's thoughts or surroundings could influence her unborn child. For Tatterhood, a connection seems clear: Tatterhood's pretty twin is created by the beautiful flower, and the outwardly repellent Tatterhood by the foul-looking plant. The twins are fundamentally opposite, yet love each other deeply. The same motif drives "Biancabella and the Snake," an Italian tale by Giovanni Francesco Straparola, where a woman gives birth to a baby girl with a snake around her neck. The snake, Samaritana, serves as a supernatural helper to her human sister, Biancabella. She eventually doffs her serpent skin and becomes a woman without explanation. (Italo Calvino collected a folktale, "The Snake," with the same story - except that the snake is merely a helpful animal, not an enchanted sibling.) In the opposite of these tales with diametrically opposed siblings, there are stories where two women eat of the same food and bear identical children. You find this in the Italian "Pome and Peel" and the Russian tale of "Storm-Bogatyr, Ivan the Cow's Son." In "Ivan the Cow's Son," rather than a woman giving birth to an animal, a cow gives birth to a human. But Prince Lindworm apparently follows a different internal logic. The queen is hoping to have both a son and a daughter when she eats both roses; this makes sense, even though it's incredibly stupid to disobey instructions in a fairytale. In fact, she eats the white rose first, so you would think she would have a daughter first. However, what she gets is a male lindworm and a baby boy - twins, as in "Tatterhood" or "Biancabella," one perfect, the other monstrous. The lindworm baby escapes and is not seen again until, years later, the second prince prepares to marry. The lindworm returns; as he is firstborn, he says he should get married first. The royal family obtains a bride for him, but the lindworm eats her on their wedding night. Before you know it, we're on Bride #3, and she quickly deduces that this isn't going to end well for her. However, an old woman gives her advice. Bride #3 is savvier than the queen and follows the instructions exactly. On her wedding night she wears ten white shifts and tells the lindworm to shed one skin every time she takes off a layer of clothing. Once he's removed nine skins, there's nothing left of him but a mass of bloody flesh. She beats him with whips dipped in lye, then bathes him in milk, and finally takes him in her arms. When people come to check on them the next morning, they find her sleeping beside a handsome human prince. Marie-Luise von Franz interpreted the lindworm as a "hermaphrodite": “a masculine being . . . wrapped up in the feminine or the dragon skin. . . . Prince Lindworm is also a man surrounded by the woman, but he is in the form of a lump of bleeding flesh surrounded by a dragon skin, a regressive form of the union of the opposites.” In alchemy, according to von Franz, hermaphrodites are closely connected to dragons and serpents. This explanation fails for me. The white rose was eaten first. Surely the feminine element should be at the center of the lindworm's being? What makes scales feminine and blood masculine? The biggest stumbling block is the existence of the twin brother. Why wasn't he affected? Going by the opening scene, it seems to me, the lindworm should either be a princess or have an older sister. Taking a step back: the motif of the enchanted prince removing his animal skin is familiar. In "Hans My Hedgehog," a couple wishes desperately for a child, but their son is born as (wait for it) a hedgehog. He tries several times to take a bride, but the first girl is unwilling and he stabs her with his prickles. The second is willing, and on their wedding night he removes his hedgehog skin to become a handsome man. The same thing happens in the Italian "The Pig King." Both stories are Aarne Thompson type 441, the hog bridegroom. Very often this tale includes a number of false starts to marriage, where the enchanted bridegroom turns horrifyingly violent towards the maidens who reject him. The removable skin seems more appropriate for serpents, which really do shed their skin, and which in many cultures are symbols of rebirth and transformation. And there is a widespread tale type of snake and serpent husbands, type 433C. Prince Lindworm is unusual in that he must remove multiple skins. His transformation is more involved than these other examples. He must also be whipped and bathed. The act of bathing suggests baptism, and thus forgiveness of sins and rebirth. (And he needs that forgiveness of sins after all that snacking on maidens.) It's a little more odd that he is bathed in milk. However, there's a widespread tradition of offering milk to snakes. In Hinduism, milk is offered to snake idols, for instance on the feast of Nag Panchmi. So you get Indian folktales like "The Snake Prince," where in order to restore her husband from his serpent form, the heroine must put out bowls of milk and sugar to attract all the snakes and gain an audience with their queen. According to Arthur Evans, a similar tradition of milk offerings for "household snakes" existed in Greece, Dalmatia and Germany. Marija Gimbutas said that this practice persisted in Lithuania up into the 20th century. Snakes actually can't digest dairy products and do not drink milk unless suffering from dehydration. In the Turkish tale of "The Stepdaughter and the Black Serpent," the heroine serves as a nursemaid for the serpent prince. When he's an infant, she keeps him contained in a box of milk. When he leaves the box, she beats him with rose and holly branches to deter him from hurting her. He eventually wants to take a wife, but kills forty (!) brides one after another. The heroine, chosen as his bride, wears forty hedgehog skins and asks the snake to remove one skin every time she does. After removing forty snake skins, he is left as a human and they burn the snake skins.It's the same tale as Prince Lindworm, except that the order of events is different. There's also no twin brother to complicate things. "The Stepdaughter and the Black Serpent" was recorded long after Prince Lindworm, but what if it's closer to the original form of the story? I began to wonder if the opening scene and the twin brother were foreign to the essential tale. They certainly do not appear in most variants of the tale type. The Animal Bridegroom, which often begins with the desire for a child, could easily have been combined with similar stories like Tatterhood or Biancabella. The twin brother/missing sister problem would then exist because that element was added later. Soon after, I learned Prince Lindworm's true origins. Most modern sources call it Norwegian, but it's actually Danish. It was collected in 1854, and the original version is very different. D. L. Ashliman did an English translation. In the oldest version of "Kong Lindorm," the queen eats both roses, but has only one child - the lindworm. There is no twin brother. Marie-Luise von Franz's premise finally begins to make sense! The story otherwise proceeds roughly as I knew it, but there is a second half that was completely new to me. Now happily married to the former lindworm, the heroine gives birth to twin boys, but an enemy at court gets her exiled. She uses her own breast milk to disenchant two more cursed men (King Swan and King Crane), before her husband finds out what happened and retrieves her. "Kong Lindorm" was first published by Svend Grundtvig in Gamle danske Minder i Folkemunde (1854). A Swedish version, "Prins Lindorm," was published in 1880. This was a very close retelling of the first version, with one important difference: the opening. This time, the queen is given instructions for bearing twins, no mention of whether they will be male or female. She is supposed to carefully peel the two red onions she grows, but she forgets to peel the first one. Storytellers might have added the twin brother because they confused this story with Tatterhood, which - as previously mentioned - has a strikingly similar beginning. Then a variant appeared in Axel Olrik's Danske Sagn og Æventyr fra Folkemunde (1913). This was almost identical to the first Kong Lindorm, except that it included the twin brother. However, the storyteller did not otherwise alter the opening, so the birth of twins made no sense. The second half was hacked off, perhaps because the writer didn't want to talk about breast milk, and also because that's where the story starts to drag. This short version was translated into English in 1922, in a book titled East of the Sun and West of the Moon: Old Tales from the North. There, it was thrown in alongside Norwegian stories collected by the famous Asbjornsen and Moe, leading to the confusion around its origins. So there you have it. The version I knew had been simplified and altered. Ultimately, the story's sense of confusion stems from careless editing and a misunderstanding of the tale's logic. Adding in a second child obscures the idea of the older tale. In fact, the white rose leads to a daughter, a red rose leads to a son, and both roses together make a giant dragon monster. Simple, right? Okay, I think it's really about 19th-century sexual mores for women. The queen's intemperance leads to a curse which affects her unborn child and generations to come. She hungered for extra roses (read: she was lustful), so her child is neither man nor woman and can't have a normal marriage. Echoing his mother's method of conception by eating, the only way he can engage with a woman is by devouring her. And his wives die because they are not behaving correctly on the wedding night. When Bride #3 follows proper instructions, she redeems her husband and can look forward to a happy and fruitful marriage. Note that she is still wearing one shift by the end of the cursebreaking ritual, indicating modesty and chastity. This is different from the Indian version, where the girl and the serpent shed the same number of skins. There's also an Oedipal note to it; she must bathe him in milk in order for him to be reborn. That original maternal sin has to be corrected. The longer version even doubles down on the milk motif. You can read a translation of the original version here, and the popular English version here. Further Reading
"Nya-Nya Bulembu or the Moss-Green Princess" is a tale from Swaziland. I first found this story summarized in the picture book Finding Fairies: Secrets for Attracting Little People From Around the World. The story was intriguing, and I tracked down the original version in the 1908 book Fairy Tales from South Africa.
In the 1908 version, there is a Chief with two wives and a daughter by each one. He loves one daughter, Mapindane, and despises the other, Kitila. Wanting to humiliate Kitila, the chief has his hunters go out seeking a monster called the Nya-nya Bulembu, a hideous beast with a moss green hide. He sends his huntsmen to find such a creature. They find one living in a blue pool, but when they summon it with a chant, it turns out to be old and toothless with no moss on its hide. The second is equally unimpressive. Finally, they find a suitably terrifying beast in a green pool. They bring it home and skin it. When Kitila is wrapped in the skin, she cannot remove it and becomes indistinguishable from a normal Bulembu. She is left to live as a servant, abhorred by everyone for her monstrous appearance. However, one day she meets a fairy man who takes pity on her and gives her a carved stick. From then on, whenever she goes to bathe in the river, she is joined by the fairies, her monstrous skin comes off, and she becomes beautiful again for a little while. One day, a visiting prince sees her bathing and is stricken by her beauty. Even though she becomes hideous again when she leaves the water, he takes her as his wife. When she goes to bathe on the morning of their wedding, her Bulembu skin is finally stripped off once and for all. The couple lives happily ever after. The book is verrry dated. Although the foreword says that the tales are traditional, I was unsure whether I would find other versions of it. It turns out that Nyanyabulembu (plural dinyanyabulembu) is a Setswana word which translates as dragon. I also found the story "A Boy Goes After a Nyanyabulembu," performed by Sarah Dlamini, in the book The Uncoiling Python: South African Storyteller and Resistance. In this story, a king wants a Nyanyabulembu skin to make a coat for his child - not as a curse, but as a sign that this child is beloved and will one day be the next king. Only one boy is brave enough to go hunting the monster. Just like the huntsmen in the first story, he visits two blue pools, where he summons the monster with a short chant, but finds it unimpressive. At a third, green pool, he finds a strong, healthy monster. It chases him, and at the end of the chase the monster is killed, the boy is greatly rewarded, and the monster's skin is turned into a ceremonial cloak for the next king. In some places, there are parallels - most notably, the repetition of finding the monster in its pool and trying to find one suitably frightening. However, the intent of the hunt and the creation of the Nyanyabulembu cloak is completely different. One story is reminiscent of Cinderella and Beauty and the Beast. The other is the tale of a young man coming of age. EDIT 7/2/2018: I've found another version of the story! "The Ogre Scaly-Heart" (Nwambilutimhokora) features a beautiful young bride who, en route to her wedding, is forced to switch places with an ogre and wear a hideous monster skin. When she's alone, she takes off the skin and bathes in the river, and is joined by the ghosts of her relatives and servants. The truth is revealed when a child sees her and tells the intended husband. (The life of a South African tribe, vol 2, by Henri A. Junod.) And even more variants exist:
Sources
The Search for the Lost Husband is a very widespread tale, closely related to Beauty and the Beast. Sometimes it seems like it's a default ending for fairy tales.
A woman marries a supernatural male being, who seems monstrous at first and might be enchanted in animal form, only appearing human at night. The wife breaks a taboo, and her husband vanishes. She then searches the world until she finds him and they are reunited. A non-exhaustive list of stories falling into this category:
The hero is a woman, and her opponent is usually a woman - an enchantress who's trapped the husband, or a rival princess who wishes to wed him. In their notes, the Grimms wax a little poetical on how the story is about the heart being tried so that "everything earthly and evil falls away in recognition of pure love." There's also an interesting note about, in this case, light being an ill omen and darkness being good. This goes back to the taboo. Often, she takes a candle and spies on her husband in the night to see his human form, or attempts to break his curse by burning his animal skin. Karen Bamford has a good analysis. The wife's journey is an act of atonement; she does penance for sinning against her divine husband, and wins him back through toil and effort. In many cases, her long journey takes her through some kind of otherworld. In an Arabic version, "The Camel Husband," the heroine goes to the land of the djinn. The land East o' the Sun and West o' the Moon is a place beyond the bounds of the physical world and the laws of nature. Psyche literally goes through hell. This quest allows her to finally truly break the spell on her husband and resurrect him from a "metaphoric death" (Bamford). In many tales, the wife visits the husband during the night, while he lies in a drugged sleep, and tries repeatedly to awaken him. In "Nix Nought Nothing," the husband falls into sleep similar to Sleeping Beauty, and only the true bride can symbolically raise him from the dead with the power of love. In Cupid and Psyche, Cupid lies wounded for quite some time. I found a Japanese folklore site that had an interesting perspective. (As seen through Google Translate, but whatever.) The groom's animal shape is the body, and his human shape represents the soul, but the soul belongs to the otherworld. Death and rebirth are required to truly bring it into the real world. So then you have stories like the "Frog King" or "The White Bride and the Black One" where the enchanted animal must be thrown against a wall or have its head cut off. There are stories where a husband seeks a lost wife; this is its own tale type, AT 420, The Quest for the Lost Bride. A couple of examples are the Russian Frog Princess, and the story of the Swan Maidens. In Household Tales, the Grimms mention "a man in a Hungarian story, whose wife has been stolen from him, seeks [help], first from the sea-king, then from the moon-king, and finally from the star-king (Molbech's Udvalgte Eventyr, No. 14)." Incidentally, Joseph Jacobs' version of the Swan Maidens also features the Land East o’ the Sun and West o’ the Moon, but that's from Europa's Fairy Book, in which he mashed up a lot of different traditions. Sources
Tales of Faerie had a post a while ago on Beauty's request for a rose in Beauty and the Beast. The unique request differentiates Beauty from her materialistic and greedy sisters, who ask for clothes, shoes, or other expensive ornaments. Some themes emerge when you look at different tales, and they might not be the themes you expect. In most, she asks for a rose or other flower. Other objects close to nature might be a lily, a grape, or a green nut-twig. In "The Sprig of Rosemary," the heroine picks the titular sprig herself while gathering firewood. This is a simple request in contrast to her sisters' pleas for material goods. Unless she asks for it in winter. Then it's a fantastical request that should be impossible to grant. So her request is not necessarily simple, but impossible. The rose is the most common theme that I've found, but there are other versions that make this even clearer. A singing, springing lark. Maria Tatar says the rose and the lark, like the rose, is emblematic of the girl's character. The rose symbolizes her inner beauty and the lark symbolizes her energy and liveliness. A clinking, clanking lowesleaf. This is definitely a leaf; it's just the lowe part that's confusing. There is an impossibility implied, with a simple piece of plant matter clinking and clanking like a piece of metal. Lowe might mean lion, but that's a guess. Similarly, the German for dandelion is Loewenzahn. A pennyworth of “sorrow and love” in one English tale. Here she's asking for abstract concepts. A slice of roach off a green meadow, from one Portuguese tale. This one baffled me for a long time, but turns out, it's a FISH! There's a kind of fish called a roach. (Goraz is the word in the original Portuguese.) She is asking for a fish native to a green, grassy field - something that can't possibly exist.
Further Reading |
About
Researching folktales and fairies, with a focus on common tale types. Archives
July 2023
Categories
All
|