Writing in Margins
  • Home
  • The Thumbling Project
    • Type 700 Tales
    • Thumblings
    • Motifs
    • Timeline >
      • Tom Thumb Timeline
    • Film
    • Theater
    • Tom Thumb Weddings
    • Resources
  • The Snowwhite Project
    • As White As Snow
    • Type 709 Tales
  • Lists of Fairies
    • The Little Folk
    • Mermaids
    • The Denham Tracts
    • Individual Fairies
    • Faerie Feast
    • Faerie Fashion
  • Story CSI
    • Ruth Tongue
    • Andrew Lang
  • About and Contact
This story has been found all throughout the world. The basic Thumbling variant (referred to as Aarne Thompson 700) typically has several motifs that make up the same basic story, which appears in almost as many variations as there are places in the world.
  • A lonely couple wishes for a child, even if he is the size of a thumb (Motif T553).
  • The main character runs errands for his parents. 
  • He rides in the ear of a horse.
  • He is sold to strangers and runs away, cheating them.
  • He helps thieves steal from a treasury, or else thwarts the thieves by revealing their presence.
  • He is swallowed by a cow, but after he makes his presence known by shouting or singing, the frightened people slaughter the cow and free him.
  • The story typically ends with him returning home to his parents.
For stories that don't quite fit into this mold, see Other Thumbling Tales.
Picture

Albania

Gjysmegisht: folklore figure whose name comes from the words for “half finger.” Also known as Gjishto or Gishto.
  • Elsie, Robert. A Dictionary of Albanian Religion, Mythology, and Folk Culture.
I have also seen the name Kacilmic or Kacamisri cited as a Tom Thumb figure, but I can find no further information on that.
  • Bonnefoy, Yves. American, African, and Old European mythologies. 1993.

Algeria

​​Aventures d’un pois chiche.
  • Mouliéras, Auguste and Lacoste, Camille. Traduction des légendes et contes merveilleux de la Grande Kabylie. 261-67, No. 29
Sohn Erbse (“pea son,” Kabyle)
  • Frobenius, Leo. Volksmärchen der Kabylen Vol. III.  70-72, NO. 23. “Sohn Erbse.”
Ali G’icher, a Kabyle character from Algeria. A man has two wives, both of whom wish for children - but while one wishes for and receives a chickpea son, the other wishes for a son the size of a nail. While the chickpea son doesn't do much, the other - Ali g Icher - goes on adventures and is swallowed by a lion only to escape. 
  • Riviere, Joseph. Recuel de contes populaires de la Kabyle du Djurdjura.
​Chickpea
  • Lacoste, C/Moulieras, A: Traduction des legends et contes merveilleux de la Grande Kabyle Vol. l. “Aventures d’ un pois chiche.”
  • Savignac, Pierre. Contes berbères de Kabylie. “Grain-de-pois-chiche.” 123-26, NO. 15

America

Hans Thumbling: A literary fairytale published in a children's collection by the McLaughlin Bros., Inc. It follows a generic Type 700 story but ends with the main character finding a tiny water-nymph to marry. The name suggests that the story might be German in origin.
  • Hans Thumbling and other stories. McLaughlin Bros. 1880. Illustrations by W. Bruton.
Pulguerín. New Mexico. In this version, the hero is swallowed by a coyote instead of a wolf or fox.​
  • Rael, Juan. Cuentos Espanoles de Colorado y de Nuevo Mejico Volume II: Spanish Tales from Colorado and New Mexico. No. 342.

Argentina

Peretilla
Cuento de la Vieja
  • Chertudi, Susana. Cuentos folklóricos de la Argentina, segunda serie. pp. 139–144, nos. 58, 59.

Armenia

Mundig:  A woman asks a passing dervish for children, and has a hundred chickpeas turn into babies, which she kills. The only surviving chickpea baby takes lunch to his father, hides from him in an apple tree, and then returns home and eats up their food. To cover this up, he cooks his infant cousin. When his family pursues him, he runs away, sings the entirety of the story over again, and then disappears into a river, never to be seen again.
The name Mundig means tiny.
  • Villa, Susie Hoogasian. 100 Armenian Tales. Detroit: Wayne State University Press, 1966. no. 29.
  • MacDonald, Margaret Read.  Tom Thumb: The Oryx Multicultural Folktale Series.  Phoenix: Oryx, 1993.

Austria

Hansel, who is as tall as thumb, with a beard of an ell in length. A short book (85 pages), published in Linz in 1815. Hansel, a tiny man from Lilliput, hides with his parents inside the tooth of a whale. He terrifies a gambler, who says, "May the Devil take me," by jumping out of the fireplace covered with soot to reply, "Here am I." He sets a plate of peas in front of the door of the innkeeper's daughter so that her lover trips and falls that night. When the angry girl leaves briars for him to walk on, Hansel puts them in her bed instead. He hides in a horse's ear to make it seem that the horse is talking, and escapes by hiding in the holes of a cheese which is then thrown out the window. 
  • Der daumenlange Hansel mit dem ellenlangen Barte.
  • Alternate link: Google Books.

Belgium

La cotte d’ or: From Wallonia. A story connected to AT-1415 (“Hans in Luck.”)
  • Lemoine, Auguste Gittée. Contes Populaires du Pays Wallon.
Van Duimken: Flanders. Duimken has comical adventures while helping his mother gather ingredients for pancakes, culminating in the typical cow's stomach and robber-fighting motifs.
  • De Mont, Pol and Alfons de Cock. Dit zijn Vlaamsche vertelsels uit den volksmond opgeschreven. 1898. page 142.
  • Ridder, Andre de. Christmas tales of Flanders. 1888. p. 29. "Hop o' my Thumb."
Duimelingsken en de Wolf: Flanders. The tiny boy hides in different spots to avoid a wolf. The wolf finally eats him, but the boy's mother returns home and cuts him out. This story is closer to that of the Wolf and the Seven Kids.
  • Meyer, Victor de. De Vlaamsche Vertelselschat, vol. 2. 1927. pp. 266-268.
Bolleken Vet: Similar to the previous entry, but the hero hides from a witch rather than a wolf. The name seems to mean something similar to "ball of fat."
  • P.J. Cornelissen and J.B. Vervliet, Vlaamsche Volksvertelsels en Kindersprookjes, 1900. No. 8, pg. 43.
Van Knolleken
  • Joos, Amaat. Vertelsels van het vlaamsche volk, Part 3. No. 28, p. 85.
Smoutebolleken: Literally "little lard ball," similar to the oliebol, a traditional Dutch and Belgian food.
  • Karel Maria Polydoor de Mont, Alfons de Cock. Dit zijn vlaamsche wondersprookjes: het volk naverteld. 1896. p. 19.

Britain

Dathera Dad: A tale from Great Britain, specifically Eyam, Derbyshire. A tinker is given a pudding, but it breaks apart to reveal a fairy child who runs around yelling, "Take me to my dathera dad." It is related to the Johnnycake tale type and a near-identical incident takes place in the story of Tom Thumb. 
Sidney Oldall Addy theorizes that "dathera" comes from the Icelandic daðra, to wheedle.​ I'm more inclined towards the English Dialect Dictionary, which defines “dather” as shiver, tremble, or shake with cold or age. Dathered can also mean bewildered or withered.
  • Sidney Oldall Addy, Household Tales with Other Traditional Remains: Collected in the Counties of York, Lincoln, Derby, and Nottingham
Tom Thumb. Probably the most famous thumbling, Tom Thumb is born to a childless peasant woman, as a gift from Merlin. After various pranks and misadventures more or less following the typical routine, including being swallowed by a giant and a fish in rapid order, he grows up to serve at King Arthur’s court until his death by spider-bite. This is not only one of the oldest Thumbling tales, but possibly the first fairytale printed in English.
  • Johnson, Richard. The History of Tom Thumbe, the Little, for his small stature surnamed, King Arthvrs Dwarfe: Whose Life and aduentures containe many strange and wonderfull accidents, published for the delight of merry Time-spenders. London: 1621. Reprinted in Opie, The Classic Fairytales.
  • Tom Thumb, His Life and Death: Wherein is declared many Maruailous Acts of Manhood, full of wonder, and strange merriments: Which little Knight liued in King Arthurs time, and famous in the Court of Great Brittaine, 1630.
  • Halliwell, J. O. (editor). The metrical history of Tom Thumb the little, as issued early in the 18th century. 1860. (Same as Tom Thumb, His Life and Death, but with two parts added by an unknown author around 1700.)
  • Jacobs, Joseph. English Fairy Tales.
  • The Evolution of Tom Thumb

Bulgaria

Solnicho and Piperko, or Sultanka and Piperko (Senovo, Ossenets)
Nahoudcheto (the little Chick Pea)

Draganka: from Senovo. Cited as AT 700b, “the little girl who got drowned into a pot of beans." 
  • Mentioned in Present-Day Storytelling in Northeastern Bulgaria by Yordanka Kotseva. ​Initially recorded by Milena Benovska in 1990.
Katsmatsura Is Drowned: Same tale. I have been unable to find a mention of the character's exact size, except that she is so small she needs a ladder to reach the pot of lentils.
  • The Folklore and Ethnography Collection (Sbornik za narodni umotvoreniia i narodopis) vols. 16-17, c.342. No. 2. Kацнáцура.
Variant with an anthropomorphic rat adopted by an elderly couple. 
  • Shapkarev’s Sbornik ot Bulgarski narodni oumocvorenia (1982) 11, Vol. 8, No. 190.

Chile

Meñique: The Chilean Meñique or Miñique, translated as Littlebit, is a straightforward Type 700 variant.
  • ​Laval, Ramon. Cuentos populares en Chile: recogidos de la tradición oral.
Unrelated is the Cuban Meñique written by José Martí.

Piñoncito. A woman gives birth to a tiny son after receiving a pine nut from a strange old man. The boy is the size of a pine nut and, after running away and escaping robbers, he’s carried off by a huge bird to a remote mountaintop. He bravely rescues the bird’s babies from a snake, so the mother bird directs him to a magical giant’s bone that grows him to full size. He returns to his mother. He’s half fairy and can understand the language of animals.
  • Saunieres, S. de. Revista Chilena de Historia y Geografia. Vol. 26, 1918.
  • MacDonald, Margaret Read.  Tom Thumb: The Oryx Multicultural Folktale Series.  Phoenix: Oryx, 1993.
  • Morel, Alicia. Cuentos Aruacanos: La Gente de Ia Tierra. Santiago: Editorial Andres Bello, 1982. “Piñoncito."

Puntete: Contains Motive K842.3: Tied animal persuades another to take his place. Collected in Ignao in 1952, told by Juan de Dios Diaz. (I’ve seen it mentioned in German as Pünktchen or “little dot.)
  • Saavedra, Yolando Pino. Cuentos Folklóricos de Chile, Tomo II, 1961. P. 85, no. 92.
  • German translation, Däumling, in Saavedra, Yolando Pino. Chilenische Volksmärchen, no. 92

China

Names for the Thumbling in China include 拇指兒 (Mǔzhǐ er, thumb child) or Mǔzhǐ Tāngmǔ.

Hsiao Tso Urh (Little Plum, or Jujube): A tiny boy tricks a cruel warlord and wins back his village's livestock.
  • Young, Ed. Little Plum​.
Zao He (Jujube Core)
  • Fucikova, Renata. Contes Chinois. “Zao He.”
Thumb Boy: an Oroqen tale.
  • Tales From China's Forest Hunters: Oroqen Folktales, by Kevin Stuart & LI Xuewei, 50.
The Goat Tail.
  • Michajlov, G. Mongolskie skazki : perevod s mongolskogo. (Монгольские сказки : перевод с монгольского) 96. ​Мальчик-хвостик (Mal"chik-khvostik).
Thumb Boy: a Dagur tale. Seems to be a typical thumbling tale until it takes a hard left turn into horror movie territory. A childless couple longs for a thumb. The woman is cooking and cuts off her thumb (and seems remarkably unbothered), only for the thumb to become a tiny boy. He goes to take his father's lunch, but the old man thinks he's a ghost and wants to kill him. The old man eventually leaves, but the thumb boy comes with him in his bag and tricks him into cutting his limbs off and finally killing himself. The thumb boy goes home to his mother and they live happily ever after. ​
  • Stuart, Kevin, Li Xuewei, & Shelear. "China's Dagur Minority: Society, Shamanism, and Folklore." Philadelphia: Department of East Asian Languages and Civilizations, University of Pennsylvania. 1994. pg. 111. 
Little Ear Boy.
  • Dashdondog, Zhambyn. Mongolian Folktales. 2009. p. 104.

Czech

Paleček
Hólčik-palčik or Hólčik kaž palčik: Sorbian.
  • P. Nedo, Sorbische Volksmarchen, 1956. No. 66.

Denmark

Svend Tomling: He is born wearing a hat and carrying a sword. He drives the plough on the farm and is bought by a gentleman who keeps him in a snuffbox. Svend jumps out and lands on a little pig that he rides. He is attacked by a bird of prey and a fox, falls in with thieves, is mistaken for a nisse (or brownie) and fed porridge, and is swallowed by a cow. The milkmaid hears him speaking inside the cow and thinks it’s bewitched. A rumor spreads that the cow can tell fortunes and all the parishioners gather. The cow is slaughtered, the stomach is eaten, and Svend ends up falling into the water, where his own father finds him. Upon returning home, Svend announces that he wants to marry a woman three ells and three quarters tall (that is, very tall). His parents try to discourage him from this because he’s so tiny, and he becomes angry. Svend encounters a troll woman, who turns him into a goat and then into a normal-sized man. The rest of the story is him and his family discussing what job he should take as he makes his way in the world. 
This is the third known recorded Thumbling tale (after Tom Thumb and Issun-boshi) and follows the generic Type 700 story more closely.
This name has also been used for Hop o' my Thumb.
  • Holck, Hans. Svend Tomling : et Menneske, ikke større end en Tommelfinger, som vil giftes med en Kone, tre Alen og tre Qvarteer lang. 1776. 16 pages, in verse. 
  • Nyerup, Rasmus. Almindelig Morskabslæsning i Danmark og Norge igjennem Aarhundreder (1817). pages 238-239. Contains a summary and excerpt of Hock's story, which is an adaptation (taking some liberties) of a folk story Nyerup heard as a child.
    • ​This is a revision of ​"Verzeichnis der Almuens morskabsboger." Iris og Hebe, p. 88, no. 46. July 1796.
Lille Tolle: baked by a wise woman out of dough. He goes through the typical thumbling story, is sold away, taunts robbers, swallowed by a cow and cut out – but drowns at the end after returning home.
  • Translated into English as Little Titch. Badman, Stephen. Folk and Fairy Tales from Denmark. (For the origin of the name Little Titch, see Theater.)
  • Kristensen, Æventyr fra Jylland. vol. 2, 373 nr. 56 (1884)
Tommeltot
  • Grundtvig, Danske Folkeæventyr. 

Dominican Republic

Juan Deo.
  • Andrade, Manuel Jose. Folklore de la Republica Dominicana. No. 206, p. 438.

Egypt

Untitled (The Bob Tail). The son in this one is no bigger than the tail of a goat.
  • Ammar, Hamed, Growing Up in an Egyptian Village: Silwa, Province of Aswan. Pp. 177-178, no. 13.

Estonia

Päkaotsa-pikkune poisikene
  • Normann, Erna, & Herbert Tampere. Marjakobar ja teisi setu muinasjutte. 1989. Pp. 109-112.
Poialpoiss: a tale from Rapla.
  • Mälk and Viidalepp. Eesti muinasjutud. 1967. No. 103.

Finland

Pekka Peukaloinen (Peter Thumbling)
Daumerling: German translation of a tale from Mynämäki in Southwest Finland. It was derived from "Juttuja tarumeilmasta," a handwritten collection of folktales collected by Juho Sjöros (Issue 1-5, 10-21) in summer 1880, in the Archiv der Finnischen Literaturgesellschaft.
  • Lowis of Menar, August von: Finnische und estnische Märchen. no. 34
Tummilítn. From the region of Uusimaa on the south coast of Finland.
  • Åberg, Samlingar utgifna af Nyländska afdelningen, Volume 2 (1887). nr. 205

France

Le conte populaire francais vol. 2 lists 80 French versions.
Pouçot: The most common name for the Tom Thumb figure. Le Petit Poucet is also common, but is more often used in relation to Perrault's Hop o' My Thumb, which is not AT 700.
  • Delarue and Teneze, Le conte populaire français.
Poucelot
Interesting note: in the north of France, the names tend to be related to thumb, while further south they are more likely to be something else like a grain of millet.
​
AQUITAINE
Petit Poucet
Gousse d'ail 
(“garlic clove”)
Mundu-Milla-pes
Grain de mil 
(grain of millet) Arnaudin, Félix. Contes des landes de Gascogne.
​
AUVERGNE
Planpougnet (also Planpougnis, Planpougno). The name indicates a "handful."
  • Pourras, Henri, Felix Remise, and Paul Sebillot. Contes d'Auvergne.
Penponet. Bruges, Daniel, Fioc Et Diable, Contes Et Comptines D'auvergne.

BASQUE
Baratxuri: This character has a similar adventure to other thumblings; she stands out for being a girl. Her name means garlic; compare María como un Ajo.
  • Barandiaran, Jose Miguel. El mundo en la mente popular vasca: creencias, cuentos y leyendas, Volume 3. 1962. no. 20.
Barbantxo
  • Barandiaran, Jose Miguel. El mundo en la mente popular vasca: creencias, cuentos y leyendas, Volume 3. 1962. no. 21.
Kukubiltxo
  • Barandiaran, Jose Miguel. El mundo en la mente popular vasca: creencias, cuentos y leyendas, Volume 3. 1962. no. 19.
Ukabiltxo: falls into a cauldron, is swallowed by a cow with grass, and rides on a goose.
  • Barandiaran, Jose Miguel. El mundo en la mente popular vasca: creencias, cuentos y leyendas, Volume 3. 1962. no. 22.
Ukaïltcho (“small handle) 
  • Revue de linguistique et de philologie comparée, Volume 8, 242 (1876)

BRITTANY
​
Mettig: He performs the usual adventures of riding in a horse's ear and being sold to thieves only to betray them.  There is an unusual ending where he grows into a giant with an appetite to match (i.e. The Young Giant), but then shrinks away and disappears entirely.
  • Cadic, François. Les contes et légendes de Bretagne. 1955. no. 14. pp. 151-159.
  • Delarue and Teneze. Le conte populaire français. 1997.
Le Petit Modic: Another version of Mettig. The name comes from the Breton word "meud," or thumb - meudic, poucet or little thumb.
  • Matignon, Geneviève. Contes traditionnels des teilleurs de lien du Trégor : Basse-Bretagne.​
Quatre pouces
  • Sébillot, Paul. Contes de la Haute-Bretagne (recits surnaturels), vol. XI, p. 232-240.
Le petit Birou: This may mean "the little boy." Explanation by Jean-Pierre Mathias in French here.
  • Duine, Francois. Revue des Traditions Populaires vol. 19, 1904. p.182-183.

BURGUNDY
Jean des haricots (“John Beans”)
  • Herubel, Michel, Contes populaires de Bourgogne

FRANCHE-COMTE
Le rejur (the cream): Mentioned but not described in Delarue and Teneze, Le conte populaire français. From the village of Bournois.

LANGUEDOC
Milhet:
 Listed  in Delarue and Teneze, Le conte populaire français.

LIMOUSIN
Planponhat (pronounced plapougna, meaning full fist). He has the typical adventures of a thumbling, but ends the story unusually by growing to full size and marrying a princess.
  • Melhau, Jan Dau, 19 contes du Limousin
Le petit Piarigliou: Listed  in Delarue and Teneze, Le conte populaire français.
Le petit Pierrillon: Listed  in Delarue and Teneze, Le conte populaire français.
Le petit Poucet: Listed  in Delarue and Teneze, Le conte populaire français.
Jean des Pois Vert

LORRAINE
Jean Bout d'Homme
Le petit Poucet
Le petit chaperon bleu (Little Blue Riding-Hood)

All three of these were collected from a village called Montiers-sur-Saulx and published in Coquina's Contes populaires de Lorraine, comparés avec les contes des autres provinces de France et des pays étrangers.

MIDI-PYRENEES
Pépérelet (peppercorn)
Grain de millet
Grain de millet menu

These three are listed by Delarue and Teneze.
Millassou (grain of millet). Belmont, Nicole. "Lacunes, altérations, lapsus dans le récit oral."

PACA (Provence-Alpes-Côte d'Azur)
Pequeletou and Petoumeletou. Andrew, James Bruyn. Contes ligures: traditions de la Rivière, Volume 17.
There is a list of even more in Charles Joisten's  Contes populaires du Dauphiné, volume 1. They're all from around Hautes-Alpes and the French-Italian border. 
Gros-de-Pun 
Djan peouliet. A bean-child and only survivor out of many. 
Pleinpugné
Plumplum
Pleinpugnit
Pleinpung
Pumpunou 
Pleinpugnou 
Pumpugnou 
Pinpouzet 
Patachou 
Le Petit Poucet (v.r.) 
Groè de Pung 
Pumpugnou 
Le Petit Poucet 

Pitchining 
Busing
Fuseling ("little like a spindle"), recounted in December '54 in Hautes-Alpes.
Petit Jean
Le petit berger
Pitchounet

Jean Pèze

PICARDY
Jean l'Espiègle: This character is initially known as Jean Pouçot, but due to his wily ways earns a new name. This is probably a reference to the German folkloric trickster Till Eulenspiegel (Owglass, or in French, l'Espiègle.) He is supposed to deliver food to his father, but drops it and lies to cover it up. He is later swallowed by a cow and recovered.
  • Carnoy, Henry. Oral literature of Picardy. “Jean l’Espiègle.”​

RHONE-ALPS
Le Plen-Pougnet: handful.
Gros D'in Pion
Both of these are from Louis Pierre Gras' Dictionnaire du patois forézien.

Georgia

Tseroden ("the size of a finger"). An old couple finds a tiny boy. He drives a bull and is swallowed by a wolf, but stabs the wolf until it promises to bring them a lamb with golden fleece. The old couple is happy. 
  • Dzhaliashvili. Грузинские народные сказки (Georgian folk tales). 1970. Pp. 162-164. Церодэна.

Germany

Daumerling (Thumbling). The Brothers Grimm collected three unrelated Thumbling tales. In "Thumbling’s Travels" or "Thumbling as Journeyman," a thumbling is the son of a tailor and takes different jobs including captain of robbers before returning home. This tale may have been patched together by the Grimms from different Thumbling tales. One edit added a joke about potato soup from another source.
  • Grimm, Jacob and Wilhelm. Kinder- und Hausmärchen, vol. 1, 1812. "Daumerlings Wanderschaft."
  • Blog post with analysis
Daumesdick (Thumbling, Thumbthick): German. A  couple has a son the size of a thumb. He repeatedly plays pranks on his mother. He takes breakfast to his father and helps around the farm, then sells himself to passerby to cheat them out of their money. He has a run-in with robbers, is eaten by various animals including a cow and a wolf, and his parents free him. This story was not in the original edition of the Grimms' collection, and was added in 1819. It represents the most widespread European version of Type 700.
  • Grimm, Jacob and Wilhelm. Kinder- und Hausmärchen, vol. 1, 1819 edition. 
Däumling. One of the Grimms' predecessors was Karoline Stahl. (They based “Snow White and Rose Red” off her story “The Ungrateful Dwarf.”) In her version, eighteen-year-old Thumbling is thrown out by his siblings for being of no use. (Their parents are deceased.) He winds up with the King and Queen; the Queen mistakes him for a frog at first and hates him for getting her skirt wet, but the King takes a liking to him and allows him to stay. In the palace, Thumbling faces dangers like being swept up by a maid, but manages to save the King from being poisoned. As a reward he gains new clothes: red and blue velvet embroidered with gold, yellow boots, and a watch the size of a pea. He uses his pin-sized sword to ward off the queen’s cat and wins, though he’s badly scratched. Thumbling thwarts another assassination attempt, and it’s discovered that the Queen was behind it, so she is executed. Thumbling remains a favored servant of the King.
This story is very reminiscent of the English Tom Thumb, with Thumbling being a favorite of the king and an enemy of the evil queen, and even has a similar focus on his wardrobe (with, of course, a sword the size of a sewing implement). Thumbling's first encounter with the queen, where he enters her carriage for shelter from the wet and cold and gets her skirt damp, hearkens back to the history of the Tom Thumb narrative.
  • Stahl, Karoline. Daumling. Fabeln, Mährchen und Erzählungen für Kinder. Däumling. 1818.
Däumlings Abenteuer
  • Neuemann, S: Eine Mecklenburgische Märchenfrau. No. 30
Der Däumling
  • Birlinger, Anton. Volkstümliches aus Schwaben 1, 354 nr. 582 
Der Daumenhansl
  • Heyl, Johann Adolf. Volkssagen, bräuche und meinungen aus Tirol gesammelt und herausgegeben. Page 80, no. 44. 
Der Daumen-Nickerl/Thumbnickel (Bavaria). Translates to "Thumb Nicholas."
  • Von Schonwerth, Franz Xaver. The Turnip Princess and Other Newly Discovered Fairy Tales. "Thumbnickel."
  • Cammann, A: Deutsche Volksmärchen aus Rußland und Rumänien. “Daumanickel.”
Daumennickelein
  • Schmeller, Johann Andreas. Bayerisches Wörterbuch, 2, 115 
Doumelink
  • Grüner, Gustav, Waldeckische Volkserzählungen. “Döümelink.”​
Dumelang
  • Nimtz-Wendtlandt, W: Erzählgut der Kurischen Nehrung, no. 42.
Daumgroß: Link to German text
  • Pröhle, Heinrich. Kinder- und Volksmärchen. No. 39 
​Hans Däumeling: Bavaria.
  • Schmeller, Johann Andreas. Bayerisches Wörterbuch 1, 508 
  • Memoiren des Karl Heinrich ritters von Lang 1, 45
Hans Däumerling
  • Schmeller, Johann Andreas. Bayerisches Wörterbuch 2, 115 
Hans Dumendick (Untensiebeneick district)
  • Henssen. Bergische Marchen und Sagen.
Hans Dünk
  • Wisser, Wilhelm. Wat Grotmoder vertellt ostholsteinische Volksmärchen, page 56 nr. 11

Greece

Catalogue raisonne des contes grecs: types et versions AT 700-749 lists 70 variations.
  • Angelopoulou, Anna, and Aegli Brouskou. Catalogue raisonné des contes grecs : types et versions AT 700-749 : Archives A. Mégas, catalogue du conte grec, Paris : Maisonneuve et Larose, 1995.

Κουκουλίτσης/Koukoulitsas/Coconnet
Tridicino. Mixed with the story of Half-Chick.
  • Archivio per lo studio delle tradizioni populari: rivista trimestrale, Volume 5, page 469.
EPIRE
"Chickpea" (Ο Ρεβύθης).
  • Laografiko Frontistirio, Archio Laografikis Eterias (Séminaire Folklorique du professeur G. Mégas - Archives de la Société Folklorique). 715, 13.
“Beans Become Children,” Τα φασόλια που έγιναν παιδιά.
  • Kentro Erevnis tis Ellinikis Laografias tis Acadimias Athinon (Hellenic Folklore Research Centre, Academy of Athens).1300 (SM 130), 19-20, Zagori.
Little Chickpea (Ου ριβιθούλς).
  • Kentro Erevnis tis Ellinikis Laografias tis Acadimias Athinon (Hellenic Folklore Research Centre, Academy of Athens). 2233, (IL 652), 95-96, Zagori.
Little Yannakis and the Fox. Main character the size of a rooster.
  • Kentro Erevnis tis Ellinikis Laografias tis Acadimias Athinon (Hellenic Folklore Research Centre, Academy of Athens). 1176 (SM 6), 81-90, Pelion.
"An old man and an old woman.” In this version three mice are born from a broken gourd and the childless couple adopts one.
  • Laografiko Frontistirio, Archio Laografikis Eterias (Séminaire Folklorique du professeur G. Mégas - Archives de la Société Folklorique). 1327, 15-17, Koutsovalaques
Der Räuber Nuss/La Noix (“the nuts"). Albanian. This character becomes the leader of a gang of thieves and steals oxen. He eventually drowns in a river.
  • Griechische und albanesische Märchen, vol 2., von Hahn, 1864, no.99. "Der Räuber Nuss."
  • Pierre, Les contes de Perrault et les récits parallèles ; En marge de la légende dorée, les reliques et les images légendaires, R. Laffont, 1987.
THRACE
Nikolakis and the ogress.
  • Stamouli, Thrakika, (De Thrace, Revue trimestrielle scientifique), 17, 105-106, Kallicratia.
“The Little Chickpea” (Ο Ροβιθούλ'ς).
  • Stamouli, Thrakika, (De Thrace, Revue trimestrielle scientifique), 55, 129-130, Tyroloï.
Little Chickpea (Ο Κοντοροβιθάκς).
  • Stamouli, Thrakika, (De Thrace, Revue trimestrielle scientifique), 56, 130-131, Selymvria.
Little Grain (Του σπουριτούδ').
  • Kentro Erevnis tis Ellinikis Laografias tis Acadimias Athinon (Hellenic Folklore Research Centre, Academy of Athens). 700, 1, (BP I 389), Adrianople.
“The Childless Woman”. The mother kills most of the children with a rolling pin, and one survives by hiding behind the basin.
  • Kentro Erevnis tis Ellinikis Laografias tis Acadimias Athinon (Hellenic Folklore Research Centre, Academy of Athens). 700, 2, (BP 391, 2), Adrianople.

MACEDONIA
“The Woman and her Children.” A childless woman pours beans into the chimney and they become myriad children, whom she kills to get rid of them. The survivors are named Yannis and Maria.
  • Kentro Erevnis tis Ellinikis Laografias tis Acadimias Athinon (Hellenic Folklore Research Centre, Academy of Athens). 1179 (SM 9), 13, Chalkidiki.
“The Mouse” ("Το ποντίκι").
  • Kentro Erevnis tis Ellinikis Laografias tis Acadimias Athinon (Hellenic Folklore Research Centre, Academy of Athens). 1269 (SM 99), 67, Edessa.
Koukoubessis (Κουκουμπέσσης). 
  • Kentro Erevnis tis Ellinikis Laografias tis Acadimias Athinon (Hellenic Folklore Research Centre, Academy of Athens). 2213, (IL 615), 10-12, Kozani.
Koukoudessis, as small as a mouse
Koukoubéis (Κουκουμπέης, as small as a walnut).
  • Kentro Erevnis tis Ellinikis Laografias tis Acadimias Athinon (Hellenic Folklore Research Centre, Academy of Athens). 2959, 484-489, Krokos, Kozani.
"A little nut that speaks in a human voice." 
  • Laografiko Frontistirio, Archio Laografikis Eterias (Séminaire Folklorique du professeur G. Mégas - Archives de la Société Folklorique). 2, 1-3, Chalkidiki.
Koukaki (Το κουκάκι)
  • Laografiko Frontistirio, Archio Laografikis Eterias (Séminaire Folklorique du professeur G. Mégas - Archives de la Société Folklorique). 143, 1.
Untitled.
  • Laografiko Frontistirio, Archio Laografikis Eterias (Séminaire Folklorique du professeur G. Mégas - Archives de la Société Folklorique). 143, 1-2, Polygyros.
The Little Mice (Τα ποντικάκια).
  • Laografiko Frontistirio, Archio Laografikis Eterias (Séminaire Folklorique du professeur G. Mégas - Archives de la Société Folklorique). 579, 2-3, Thessaloniki.
“The Old man and the old woman,” 
  • Laografiko Frontistirio, Archio Laografikis Eterias (Séminaire Folklorique du professeur G. Mégas - Archives de la Société Folklorique). 947, 17, Katerini.
“The Squash” (Η κολοκύθα). The main character is the only survivor of a group born from an exploding gourd.
  • Laografiko Frontistirio, Archio Laografikis Eterias (Séminaire Folklorique du professeur G. Mégas - Archives de la Société Folklorique). 1643 8-9 Verria. 
The old couple and their child, the mouse (Οι δύο γέροι και το παιδί τους, το ποντικάκι ).
  • Miliopoulos, "Tales of Macedonia", 59-62.
  • Miliopoulos MF: Miliopoulos P., Makédonika paramythia (Contes macédoniens), Thessalonique 1950.

AEGEAN ISLANDS
To mitsokolái (Το μιτσοκωλάι).
  • Kentro Erevnis tis Ellinikis Laografias tis Acadimias Athinon (Hellenic Folklore Research Centre, Academy of Athens), 700, 3 (BP I 329 AH), Chios.
Untitled.
  • Kentro Erevnis tis Ellinikis Laografias tis Acadimias Athinon (Hellenic Folklore Research Centre, Academy of Athens). 2279, 48-49, Leros.
The piece of bread (Kommatópsomo, Το κομματόψωμο).
  • Kritikos, Laografïa 15, II, 310-312, Patmos.
The Pope and the Foxes,
  • Kentro Erevnis tis Ellinikis Laografias tis Acadimias Athinon (Hellenic Folklore Research Centre, Academy of Athens). 3172, 313-315, Istiea.
Untitled. 
  • Hahn, J.G. von. Griechische und albanische Märchen, vol. 1, 300, no. 55
Ο μ'σοκωλιάς:
  • Niki, Skyros, Monuments du discours populaire, t.2, Athènes, 1943. II, No. 5, 165-166, Skyros.
"The small chickpeas (Ου ριβιθούλ'ς). 
  • Rigas G., Skiathou laïkos politismos (Culture populaire de Skiathos), II, Récits populaires, 1962. No. 88, 135-138,
Untitled. 
  • Kentro Erevnis tis Ellinikis Laografias tis Acadimias Athinon (Hellenic Folklore Research Centre, Academy of Athens). 1383 (SM 169), 3, Rethymni.
The small chamber pot (Το τσικαλάκι). 
  • Frangaki, Evangelia. 1949. Simvoli sta Laoghrafika tis Kritis, 48.
The small clove of garlic (Ο Σκορδούλης).
  • Kentro Erevnis tis Ellinikis Laografias tis Acadimias Athinon (Hellenic Folklore Research Centre, Academy of Athens). 1329 (SM 142) 43-45, Andros.
(Untitled).
  • Istoriko Lexiko tis Akadimias Athinon 859, 162-166, Ikaria.
Halberbschen: I don't know the original name for this one, but the German name translates as Little Half-Pea (halb = half, erbse = pea). (Το μισο-μπιζελάκι). 
  • Griechische und albanesische Märchen, von Hahn. vol. 1, No. 55, 300-302."Vom Halberbschen." 
"The peppercorn" (Das Pfefferkorn) ("Ο κουκκιπιπέρης", koukipiperis). 
  • Hahn, J.G. von. Griechische und albanische Märchen, vol 1, No. 56, 303-304, Kinos. "Das Pfefferkorn."
 
IONIAN ISLANDS
Το Μισοκωλάκι (Ο Μισοκούκκης).
  • Kentro Erevnis tis Ellinikis Laografias tis Acadimias Athinon (Hellenic Folklore Research Centre, Academy of Athens), 2344, 189-193 and 396-397, Kerkyra (Corfu).
"The wicked ogre" (Ο κακός δράκος).
  • Laografiko Frontistirio, Archio Laografikis Eterias (Séminaire Folklorique du professeur G. Mégas - Archives de la Société Folklorique). 66, 5-8, Kefallinia (Kefalonia).
"The Half-bean" (Ο κουτσοκούκης). Also an example of AT 327C.
  • Laografiko Frontistirio, Archio Laografikis Eterias (Séminaire Folklorique du professeur G. Mégas - Archives de la Société Folklorique). 268, 5-7, Zakynthos (Zante).
Tom Thumb (Ο Κοντορεβυθούλης).
  • Laografiko Frontistirio, Archio Laografikis Eterias (Séminaire Folklorique du professeur G. Mégas - Archives de la Société Folklorique). 655, 51, Kerkyra (Corfu).
 
PELOPONNESE
"The mouse-child" (Το ποντικόπαιδο).
  • Kentro Erevnis tis Ellinikis Laografias tis Acadimias Athinon (Hellenic Folklore Research Centre, Academy of Athens). 700, 9, Maniaki.
"The wicked woman.” (Το ποντικόπαιδο).
  • Kentro Erevnis tis Ellinikis Laografias tis Acadimias Athinon (Hellenic Folklore Research Centre, Academy of Athens). 1192 (SM 22), 92, Olympia.
The old man and the old woman.
  • Kentro Erevnis tis Ellinikis Laografias tis Acadimias Athinon (Hellenic Folklore Research Centre, Academy of Athens). 1203 (SM 33), 45-47, Poulitsa, Corinthos.
"The old man, the old woman and two oxen, red and black." 
  • Kentro Erevnis tis Ellinikis Laografias tis Acadimias Athinon (Hellenic Folklore Research Centre, Academy of Athens). 1203, (SM 33) 95,
"Liaros and child." An old man finds a child in the intestines of an animal.
  • Kentro Erevnis tis Ellinikis Laografias tis Acadimias Athinon (Hellenic Folklore Research Centre, Academy of Athens). 1228 (SM 58), 113-114, Kalamata, 
"Tom Thumb." [Ο κοντορεβιθούλης, O kontorevithoúlis]
  • Kentro Erevnis tis Ellinikis Laografias tis Acadimias Athinon (Hellenic Folklore Research Centre, Academy of Athens). 1228 (SM 58), 113-114, Kalamata.
  • Kentro Erevnis tis Ellinikis Laografias tis Acadimias Athinon (Hellenic Folklore Research Centre, Academy of Athens). 1229 (SM 59), 63-64, Koroni, Untitled.
"Tom Thumb." (Ο Κοντορεβιθούλης)
  • Kentro Erevnis tis Ellinikis Laografias tis Acadimias Athinon (Hellenic Folklore Research Centre, Academy of Athens). 1277 (SM 107), 67, Gortynia
  • Kentro Erevnis tis Ellinikis Laografias tis Acadimias Athinon (Hellenic Folklore Research Centre, Academy of Athens). 1277 (SM 107), 71, Gortynia, Untitled.
"The misfortunes of Pitsikokos". 
  • Kentro Erevnis tis Ellinikis Laografias tis Acadimias Athinon (Hellenic Folklore Research Centre, Academy of Athens). 1281 (SM 111), 37-40, Kyparissia
"Tom Thumb" (Ο Κοντορεβιθούλης).
  • Kentro Erevnis tis Ellinikis Laografias tis Acadimias Athinon (Hellenic Folklore Research Centre, Academy of Athens). 1281, (SM 111) 148-153, Kyparissia,
"The old man and the old woman." 
  • Kentro Erevnis tis Ellinikis Laografias tis Acadimias Athinon (Hellenic Folklore Research Centre, Academy of Athens). 1348 (SM 161), 13, Megalopolis.
"The small ox (Το λιαρό βόδι). An old couple adopts a mouse.
  • Laografiko Frontistirio, Archio Laografikis Eterias (Séminaire Folklorique du professeur G. Mégas - Archives de la Société Folklorique). 249, 15, Pylia. I: b22 
Little Bean (Το κουκάκι).
  • Laografiko Frontistirio, Archio Laografikis Eterias (Séminaire Folklorique du professeur G. Mégas - Archives de la Société Folklorique). 332, 1-3, 
Tom Thumb (Ο Κοντορεβιθούλης)
  • Laografiko Frontistirio, Archio Laografikis Eterias (Séminaire Folklorique du professeur G. Mégas - Archives de la Société Folklorique). 559, 13-15, Tripolis
“An old man with no children." 
  • Laografiko Frontistirio, Archio Laografikis Eterias (Séminaire Folklorique du professeur G. Mégas - Archives de la Société Folklorique). 1014, 7-9, Megalopolis
"The small chickpeas." (Το Κοντορεβιθάκι)
  • Laografiko Frontistirio, Archio Laografikis Eterias (Séminaire Folklorique du professeur G. Mégas - Archives de la Société Folklorique). 1784 1-2, Kyparissia.
"Le petit pois-chiche". Γορτυνία Αρκαδίας, «Το ρεβυθάκι).
  • Laografiko Frontistirio, Archio Laografikis Eterias (Séminaire Folklorique du professeur G. Mégas - Archives de la Société Folklorique). 1872, 1-4, Gortynia
 
DODECANESIAN ISLANDS
Kontorebithoulis
Misokolakis


GREECE MAINLAND
"Tom Thumb." (Ο Κοντορεβιθούλης).
  • Kentro Erevnis tis Ellinikis Laografias tis Acadimias Athinon (Hellenic Folklore Research Centre, Academy of Athens). 1171 (SM 14), 37, Valtos, Acarnania.
"Tom Thumb." (Ο Κοντορεβιθούλης).
  • Kentro Erevnis tis Ellinikis Laografias tis Acadimias Athinon (Hellenic Folklore Research Centre, Academy of Athens).  1273 (SM 103), 56, Thiva (Thebes),
"Tom Thumb." 
  • Kentro Erevnis tis Ellinikis Laografias tis Acadimias Athinon (Hellenic Folklore Research Centre, Academy of Athens). 1273 (SM 103), 71-72, Thiva (Thebes).
Tom Thumb. 
  • Kentro Erevnis tis Ellinikis Laografias tis Acadimias Athinon (Hellenic Folklore Research Centre, Academy of Athens). 1273 (SM 103), 91-92, Thiva (Thebes). Identical to the previous version.
Tom Thumb. 
  • Kentro Erevnis tis Ellinikis Laografias tis Acadimias Athinon (Hellenic Folklore Research Centre, Academy of Athens). ​1273 (SM 103), 133-134, Thiva (Thebes). Identical to the previous version.
"Kokossoulas" (Ο Κοκκοσούλας).
  • Laografiko Frontistirio, Archio Laografikis Eterias (Séminaire Folklorique du professeur G. Mégas - Archives de la Société Folklorique). 494, 8-9, Lamia.
Tom Thumb (Ο Κοντορεβιθούλης).
  • Laografiko Frontistirio, Archio Laografikis Eterias (Séminaire Folklorique du professeur G. Mégas - Archives de la Société Folklorique). 1288, 1-3, Kalothroni, Lokris, "Tom Thumb."
 
ASIA MINOR
"The child and the ogress." (To παιδάκι και η δράκισσα).
  • Dawkins, R.M., Modem Greek Folktales, MG in Asia Minor, 485, Farassa. Identical to MS 105, 11-12.
The Little Bear. (Το 'ρκούδι).
  • Kentro Mikrassiatikon Spoudon (Centre d'Etudes de l'Asie Mineure). Farassa, 4939-4946.
Untitled. 
  • Kentro Mikrassiatikon Spoudon (Centre d'Etudes de l'Asie Mineure).Floïta 5, 1-4, Nigdi. Abbreviated version.
PONTOS
Το φάκα τ' εκλώστεν μωρόν (translation unclear)
  • Pontiaki Hestia, 1953, No. 29, 1933-1934 Nikopolis,
CYPRUS
"Roïtos". 
  • Laografiko Frontistirio, Archio Laografikis Eterias (Séminaire Folklorique du professeur G. Mégas - Archives de la Société Folklorique). 1109, 1-5.
"The chickpea" (Ο Ρουβιθάς).
  • Kliridis, I, 38, Kapouti, Morphou.

Hungary

“Babszem Jankó” (Johnny Bean)
  • Konsza, Samu and Farago, Joszef: Háromszéki magyar népköltészet (1957). Pages 56-58, no. 31
Hüvelyk Matyi
  • Gaál, Károly. Die Volksmarchen der Magyaren im südlichen Burgenland, p. 146, no. 31. German translation, with the character named Däumling-Matyi. Elements of Hop o' My Thumb (AT 327).
Huvejk Matyival: "Dehat ’jaba! Edesaptya megalkudott a groffal es sok penzert elatta a fiat. El is mentek tustent, a grof es az edesapa, a fiu utan a mezore es kozolte az edesapa Huvejk Matyival, hogy 'a grof ur megvett sok penzer!'"
  • Dobos, I.: Egy somogyi parasztosalad mesei. Page 215, no. 19.
Borsszem Jankó
Bors Jancsi
Hüvelyknőc
Pöttöm Palkó
Hőköm/Hüőköm Mátyás
Kökény Matyi
Máknyimák
Pilinkó
Bakarasznyi

Bakonyszegi
Lyüki 

The Poor Man's Ox-Driver: A Romani tale. A woman gives birth to a tiny baby after eating a peppercorn. Told by Lajos Ami; recorded by Sandor Erdesz. In Hungarian, the character is named Borsszem Jankó. 
  • Mode, Heinz, and Milena Hübschmannová. Zigeunermärchen aus Aller Welt. 1983. No. 23. “Des Armen Mannes Ochsentreiber.” (The Poor Man’s Ox-driver). In the German translation, the character is Hanschen Pfefferkorn.
  • Erdesz, Sandor. "Ami Lajos mesei," vol. 2, Budapest 1968, 407-412.

Iceland

Der Daumling im Kuhmagen. This character is named Lítill Trítill. He’s supposed to take care of the house while his parents are out, but only remembers to feed the cow late in the evening. The hungry animal swallows him and his parents have to cut him out and sew up the cow again. Text in German.
  • Rittershaus, Adeline. Die neuisländischen Volksmärchen

India

Bittan (Mirzapur)
  • Crooke, William, ed. North Indian Notes and Queries. Vol II, 18. “The Tricks of Hop o’ My Thumb” 
Bitaram: Santhal, Nepal. His name comes from the word Bita, or Span, so his name means span-long Ram. (Compare similar characters Bita and Bittan.) A woman steals and eats her brother-in-law's prized fruit; as he had previously warned her, she gives birth to a child only a span tall. Like many thumblings, he runs errands around the farm and then foils some thieves; however, then the authorities find his father and uncles in possession of the thieves' stolen property, and they all go to jail. He and his mother are left to beg door-to-door; however, Bitaram goes to rescue his family members, riding on a cat with a bag of flour for a saddle. He leads an army of bees to attack the rajah, win his family's freedom, and wed the princess. This adventure is similar to that of Der Angule, and the second part of the story has Bitaram tricking his in-laws in a tale similar to Sinziro.
  • Campbell, A. Santal Folk Tales. London, 1892. 208. “Bitaram.”
Little Thumb (a Shan tale)
  • Milne, Leslie. The Shans at Home. “The Story of Little Thumb.”
Spanling and his Uncles (the Santal Parganas). Spanling's name in the original is Bita.
  • Bompas, Cecil Henry. Folklore of the Santal Parganas. 1909. “Spanling and his Uncles.”

Iran (Persia)

Goroshinka and the div. (Russian translation.)
  • Aliyev, R. Персидские сказки (Persian fairy tales). 1958. Pp. 223-225.
Justic
  • Aliyev, R. Персидские сказки (Persian fairy tales). 1958. Pp. 123-128. "Джастик из горошинки" (Justic made of peas)
Nukhudu/Master Pea (Kermani; an anthropomorphic pea). Also known as Nuhūdī.
  • Lorimer. Persian Tales.
Nahudak
Pea: 
seems to be the same as the Grimms' Daumesdick.
  • Rosenfeld, Anna Zinovevna. Персидские сказки (Persian fairy tales). 1956. Pp. 66-72. Горошек (Pea).

Ireland

Ordóigín Bheag (Little Thumbeen)
Oiread m ̓Órdóige
  • Sean Mac Giollarnath. Fi-Fa-Fum, 22.
Tomas na hOrdóige
  • In Gaelic 
  • In Gaelic 
Tomás Beag na hOrdóige (Ros Goill, Donegal)
  • In Gaelic 
Micklen (Bullaun, Galway)
  • Read Online 
Wee Jack (Milltown, Kildare)
  • Read Online
Micheal Beag (Tirnasligo, Donegal)
  • Online
Oiread Ceann Mordhóig (Loughaconeera, Galway)
  • In Gaelic
Toimidín na Luaithe
  • In Gaelic 
​Súil Ordoige (Rathlin)

​A longer list on Irish thumbling tales

Israel

"Greetings to All" (Druze tale)
  • Raufman. "The Birth of Fingerling as a Feminine Projection: Maternal Psychological Mechanisms in the Fingerling Fairy Tale."
  • Israel Folklore Archive, no. 21783.

Nammūlah (Little anty): An Arabic tale collected in Palestine. A woman wishes for a child, even if it's small as an ant, and indeed gives birth to an ant. Despite her small size, the daughter helps her with chores, and the mother loves her dearly. In the end, when she washes the ant-child with oil, it turns into a real girl.
  • Muhammad, Zakariyā. Nammūlah : hikāya ša ‘bīya bi-tasruf. 2004.

Italy

Cecino (also Thumbkin, Peppercorn, or Pete): Tuscany. A woman gives a childless woman a bag of a hundred chickpeas, which become tiny boys overnight. The father beats them to death, except for Cecino, who manages to hide. The mother is unconcerned by this and sends him off with the father, who suddenly seems fine with raising this child and doggedly refuses to sell him . . . until some robbers offer a particularly high price. The robbers press Cecino into service, only for him to be swallowed by a horse. Cecino manages to escape and return home with money, only to drown in a puddle. Pete and the Ox is much the same, but the mother is the one who kills most of the chickpea babies, and I don’t think it includes the puddle ending. 
  • Rivista di letteratura Populare Vol. 1, page 162. 1877.
  • Calvino, Italo. Italian Folktales. George Martin, translator. New York: Pantheon Books, 1980. No. 91, “Cecino e il bue" (Pete and the Ox. Adapted from Pitre, Novelle popolari toscane, part one (vol . XXX of “Opere complete di Giuseppe Pitre,” edizione nazionale). Rome, 1941.
  • Crane, Thomas Frederick. Italian Popular Tales. Boston: Houghton Mifflin Company, 1885. “Pepper-Corn," “Little Chick-Pea.”
  • Jacobs, Joseph, ed. European Folk and Fairy Tales. New York: G. P Putnam's Sons, 1916. no. 24. “Thumbkin.”
Cicirieddu
Cicirello

Deto Grosso (from the Marche region)
  • Giornale di filologia Romanza vol. 2, 233 (1879) 
Bucchetino
Gahan Polpetta: From Malta.
  • Archivio per le Tradizioni Popolari 14, 458 
The boy who was as big as a key: Malta.
  • Ilg, Bertha. Maltesische märchen und schwänke aus dem volksmunde gessammelt, Volume 1. "Vom Knaben, der so groß wie ein Schlüssel war."
Pignichirél (modern Italian: Pignichirillo). Original in Santarcangelo dialect.
  • Toschi, Paolo. Buonsangue romagnolo. Bologna 1960, no. 75a. “La favola di Pignichirillo.”
  • Sancisi, A. Il dialetto nella Scuola, Cesena, 1926, pp. 41-43. 
Brungì: collected in Faenza.
  • Toschi, Paolo. Buonsangue romagnolo. Bologna 1960, no. 75b. “La favola di Brungì.”
  • Toschi, Paolo. Romagna solatia, Milano, 1926, pp. 161-163. 
Zizarcin (modern Italian: Cicerchino). Original in Castel Bolognese dialect.
  • Toschi, Paolo. Buonsangue romagnolo. Bologna 1960, no. 75c. “Cicerchino.”
  • Bacocco, Giovanni (Giovanni Bagnaresi). La Pie, a XI, 1930, p. 224. 

Japan

Yubitaro, "Finger Boy". Gifu, Yoshiki-gun. Born to a childless farming couple, he drives a horse by riding in its ear, eaten by a cow and rescued, and eaten by a wild dog which he guides to a chicken pen where it's killed. Niigata Sado notes that this seems to be a foreign tale, i.e. not of true Japanese origin; it seems more closely related to the European Thumbling than to Issun-Boshi and its variants.
  • Sado, Niigata (1948). The Yanagita Guide to the Japanese Folk Tale. Tokyo. pp. 11–13. “Issun-boshi.”

Lithuania

Nyksztuks (Thumbling).
  • Jurkschat, Christopher. Litauische Märchen und Erzählungen, vol. 1, p. 23 no. 5 
Puspirßtis (Half-finger) and Nikßtugelis (Thumbling): 15 stories are listed. (ABCGH). Connections to Till Eulenspiegel and Dido’s trick.
  • Veckenstedt. Die Mythen, Sagen und Legenden der Zamaiten (Litauer), vol. 2. Pp. 19-35. “Halbfinger,” “Fingerling.”
Vom Däumling (German translation, original name unknown.)
  • Schleicher, August. Litauische Märchen, Sprichworte, Rätsel und Lieder. 

Morocco

Halblorber: Halb = half, lorber = droppings of a sheep, goat or rabbit.
  • Socin, A., and Hans Stumme. Der arabische Dialekt der Houwāra des Wād Sūs in Marokko, Vol. 15. "Vom Halblorber."
Muhammad Schaflorber: Schaflorber means sheep droppings.
  • Stumme, Hans. Marchen der Schluh von Tazerwalt, 85-86, No. 6.
​Histoire de la Crotte (Ntifa tale). This is the French name for the tale, but "crotte" means dung. I am sensing a theme here.
In the same collection is a similar tale called 
Hamed Aokhsas. You can probably guess what aokhsas means by this point.
  • Laoust, E: Contes berberes du Maroc.

Nepal

The Goat Tail. When an old woman accidentally pulls off a goat's tail, it turns into a tiny boy. He brings her flour, oil and meat from the palace, helps thieves, and married the oldest princess. He eventually takes off his skin and becomes a handsome young man. His wife burns the skin, but too early, and he leaves for three years. They are later reunited.
  • Kretschmar, Monika. Märchen und Schwänke aus Mustang (Nepal). 1985. No. 23. pp. 144-148; Der Ziegenschwanz.
A similar tale from Sikkim, an Indian state nearby is The Last Goat's Tail.
  • Stocks, C. de Beauvoir. Folklore and Customs of the Lapchas of Sikkim. No. 23. Pp. 383-387.

The Netherlands

​Klein Duimpje
“Wat Klein Duumken in Deventer is oaverkommen” is a version by Herman Korteling, published in 1954, placed in Deventer and based on his great-aunt’s stories. 
Tomke-biis (Friesland)
  • Poortinga. De ring fan it ljocht.
Lyts Tomke (Friesland) 
Van Keuteldoemke: Text in Dutch.
  • G.J. Boekenoogen, “Nederlandse sprookjes en vertelsels.” Volkskunde 13 (1901), pp. 111-113 N°1.
Klaain Doemke (Groningen)
Klein Doempie (Drenthe)
Klean Duumpke (Twente)
Klein Duumke (Achterhooks, dialect of Gelderland)
De kleane Duum (Urk)
Klaan Dûûmpie (Volendam)
Klaan Doimpie (Egmond aan Zee)
Klaain Duimpie (Rijsoord)
Klein Duumpje (Zeelandic)
Klèèn Doimke (Helmonds)
Klein Duumke (Limburgs)
Klain Duimeke (Antwerps)

Norway

Reidar Thoralf Christiansen counted nine Norse variants in Norske eventyr (1921). Unfortunately, many of those were from private collections and folklore archives, and do not seem to have been published.

Tommeliten. Norway. Falls into a puddle of melted butter and drowns when taken by his mother to meet his fiancée. Translated in English as Thumbikin.
  • Asbjornsen, Peter Christen and Moe, Jorgen. East o' the Sun and West o' the Moon. George Webbe Dasent, translator. Popular Tales from the Norse. Edinburgh: David Douglass, 1888.
  • Bresemann, Friedrich (German translation), ed. (1847). Norwegische Volksmährchen 2, 126 
  • Dasent. Popular Tales from the Norse. 1859. p. 429. 
Tommeliden
  • Bodker, Solheim and Tillhagen. Skaemtsomme eventyr fra Danmark. 1957.
​Tommeliden: This one begins with the main character as a thief, but has the same ending with the drowning in butter.
  • Haukenaes, Thrond Sjursen. Faedrehjemmet. 1903. p. 21.
Tume: Literally "Thumb." There are two versions by the same title. In the first, a woman buries her miniature son in grain to keep him over the winter, but he suffocates. In the second, a thumb-sized boy falls into buttered porridge and drowns.
  • All the world's reward: folktales told by five Scandinavian storytellers. Told by ​​Norwegian storyteller Olav Eivindsson Austad.
  • Hanna, Torleiv (collector). Sogur frå Sætesdal. 1927.

Poland

Bebele ("Little Bean," Jewish)
  • Weinreich, Beatrice. Yiddish Folktales.
Der Kleine Bzdzionek (German translation of Polish folktale): The size of a “bremse,” or fly. His name means something like misshapen or malformed and can indicate a small, brash and naughty child. It’s related to the word bździć, which has to do with passing gas.
  • Knoop, Otto. “Polnische Märchen aus der Provinz Posen.” Zeitschrift für deutsche Volkskunde 26 (1916).
Bździosek, the size of a finger, crawls out of the bowl in which a childless woman has ground grains for seven days. From the town of Ocieka.
  • Zbiór wiadomości do antropologii krajowej, Vol. 16, page 48, no. 33.
O maem chopku. Robbers put him into a barrel and he drills a hole in it, and later faces a wolf. 
  • Zbiór wiadomości do antropologii krajowej, Vol. 16, page 49 no. 34. 
Bździánosek
  • Zbiór wiadomości do antropologii krajowej, Vol. 15, page 28, no. 11 
O babie, co zakad z djeblem wygraa.
  • Zbiór wiadomości do antropologii krajowej, Vol. 15, page 28 no. 12

Portugal

O Grão de Milho (the grain of millet)
  • Coelho, Contos populares, No. 33
  • Vasconcellos, Jose. Contos populares e lendas, Volume 1. pp. 654–655, no. 328.
Joao Mandrião
  • Coelho, Adolfo. Contos Populares Portugueses, no. 30
História do Grão–de–milho.
  • Coelho, Adolfo. Contos Populares Portugueses, no. 33.
​Kernel
  • Michael, Maurice and Pamela. Portuguese Fairy Tales.
O Pequeno Polegar 
Manuel Feijão: The size of a bean.
  • Braga, Teofilo. Os melhores contos Populares de Portugal.
O baguinho de Milho. A story from the region of Alentejo in southern Portugal.
  • Pires, Thomaz. Contos populares alentejanos, no. 20.

Puerto Rico

Juan Dedo

Romania

The Hazel-nut Child. A tale of the Transylvanian Saxons and the Armenians of Bukovina.
At fifteen, the Hazelnut Child wants to become a messenger. At twenty, he rides into the world on a stork, traveling as far as Africa. Received a diamond from a king, which he took home to  his parents.
  • Von Wlislocki, Heinrich. Märchen Und Sagen Der Bukowinaer Und Siebenbûrger Armenier. Page 43, no. 17. "Das Haselnußkind."
  • Lang, Andrew, ed. The Yellow Fairy Book. New York: Dover, 1966. (Original published 1894.) p. 222.
  • MacDonald, Margaret Read.  Tom Thumb: The Oryx Multicultural Folktale Series.  Phoenix: Oryx, 1993.
  • Manning-Sanders, Ruth. A Book of Dwarfs.
The Little Devil: An old couple adopts a mouse, which becomes a tiny boy.
  • Wolf, Johann Wilhelm. Zeitschrift für deutsche Mythologie und Sittenkunde. “Der kleinen teufel.”
Pitikot
  • ​Schullerus, Pauline. Rumänische Volksmärchen aus dem mittleren Harbachtal. nr. 96 
Piperus (grain of pepper)
Sfredelus

Ghemis
Nuculitsa, Nuculiţa (little nut) - based on the name, possibly the same as the Hazel-nut Child?
Nan din Gávan (Găvan): Drives the plow, nearly swallowed by a bird, swallowed by a cow when he takes shelter from the rain. He mocks the milkmaid, the cow is slaughtered by the frightened owners, and a wolf eats the stomach containing the tiny boy. The wolf bursts and Nan din Gavan returns to his parents.
Neghinitsa,
Neghiniţă (grain of ryegrass): A Rrom has three sons. One is an ell high, the next a span high, and the last the size of a tiny grain. The man kills the first two for being deformed, but the last hides behind a broom. When the man regrets not keeping a child around to fetch him a bottle of wine, Neghinitsa emerges from his hiding place. Later he is climbing a blade of grass and a cow swallows him. The cow's slaughtered and a wolf swallows the intestines. People hear Neghinitsa's voice and think the wolf is possessed. He gets the wolf to jump from a height, which makes it burst so he can get out.
In another version, Neghinitsa is born and goes to see his father, but his father immdiately sells him. The merchant takes him to the king and he becomes the royal's favored spy reporting what everyone at court does, but one day he shouts too loudly and the king slaps him, knocking him down. Shortly after he drowns in the fountain in the courtyard.
Prichidutsa, Prichiduţă (tiny man): A poor couple prays for children and have so many that they freak out and throw them away. Only one remains, hiding. He drives his father's plow, goes off with robbers, and then hides in a sheep's ear and shouts an alarm until people start to ignore him, at which point the robbers can safely steal as many sheep as they want. He continues this and becomes rich, eventually manipulating the thieves into leaving him with all their treasure.
​Petru Piperus (“Peter Peppercorn,” Transylvanian): Born with many siblings who are all killed by their parents. He joins a band of robbers.
  • Revue des traditions populaires. Société des traditions populaires, 1901. p305.
  • Șăineanu, Lazăr. Basmele române​. 1895.

Russia

Malchik-s-Palchik (Мальчик c Пальчик): An old woman accidentally cuts her finger off and it becomes a tiny boy.
Sometimes translated as "No-Bigger-than-a-Finger" or in French as "
P'tigars-P'tidoigt."
  • Афанасьев, А. Н. (Afanas'ev). Русские народные сказки. (Russian Fairy Tales.) Мальчик с пальчик
  • Bazanov, V.G. and Alekseeva, O.B.: Velikorusskie skazki. [Великорусские сказки в записях И.А. Худякова.] No. 55.
  • A variant translated in German as Daumengroß appears in Erna Vasilevna Pomerantseva’s Russische Volksmarchen, page 336, no. 48.
Lipuniushka: Born from a fluff of cotton. Despite his tiny size, he can plow a field by himself.
  • Carey, Bonnie. Baba Yaga’s Geese and Other Russian Stories. Bloomington: Indiana Umversity Press, 1973. 
  • Haney, Jack. The Complete Russian Folktale: Russian animal tales.
​Mizinchik
Pelkine: a Mordvin tale. “Nurces, nurces, skok pelkine knndavc / Sie wiegte und wiegte, hoppsah sprang das Daumenchen auf.” A woman cuts off the end of her thumb but rocks it in a cradle, and it becomes a tiny boy. A boyar takes the child, but Pelkine gets out of the chest and flees with money.
  • Мордовский словарь Х. Паасонена / H. Paasonen’s Mordwinisches Wörterbuch
  • Journal de la Société finno-ougrienne, Volumes 12-14
Pev kuza pi (the thumb-sized boy). The main character takes lunch to his father in the field and then sells himself to a priest, escapes, and runs home with all his money. This and Pev were recorded in Syrjänische, a Finno-Ugric language, and in German.
  • Wichman, Yyrjo: Syrjänische volksdichtung, gesammelt und hrsg. page 91, no. 31
Pev (the thumb): The character’s name seems to be pev-nes, or thumb-stump – born when a woman accidentally cuts off the end of her thumb.
  • Wichman, Yyrjo: Syrjänische volksdichtung, gesammelt und hrsg. no. 32

Scotland

Tómas na h òrdaig (Thomas of the Thumb): Collected in 1809 and published by J. F. Campbell. Tomas is swallowed by a brindled bull. His parents hear him calling inside and kill it, but mistakenly throw away the gut containing him. An old woman picks it up, Tomas says something to her and she throws it away in fear. A fox snatches up the gut and Tomas cries "Bies taileu!" which calls dogs, who kill the fox, eat the gut and free Tomas. He goes back to his parents.
In History of Christian Names (1863), Charlotte Marie Yonge mentions "Tomas na Agaid" as a "Keltic" Tom Thumb.
Comhaoise Ordaig is a story mentioned by Campbell in the footnotes to "Tomas na h ordaig." Campbell heard it as a child but remembers no details. Comhaoise means "peer."
  • Campbell, J. F. West Highlands. v. 3, 1862. p. 127. “Thomas of the Thumb.” 

Siberia

Boy Little-Finger
  • Coxwell, C. Fillingham. Siberian and Other Folktales. p. 912.

Slovenia

Palček: A thumb-sized chatterbox falls in with robbers, but unlike other stories of this type, the robberies aren't quite so profitable for him in the end.
  • Online version in Slovenian
  • ​Kavcic, Vladimir. The Golden Bird: Folk Tales from Slovenia. pp. 87-92. "Thumb-Sized Thomas." In this version, the hero has the punny nickname Thummas. 
  • MacDonald, Margaret Read.  Tom Thumb: The Oryx Multicultural Folktale Series.  "Loud Mouth Thummas." An adaptation of Kavcic's translation.

Till Eulenspiegel: a Slovenian tale. One collection includes several stories about the European trickster figure known as Eulenspiegel or Owlglass. In No. 2, Eulenspiegel is a tiny boy who asks to be hired as a farmhand, and drives a plow by sitting in the horse’s ear. In No. 6, Eulenspiegel works with a thief, but once inside the house, shouts loudly and drives the thief away. Then, while hidden in the hay, he is eaten by a cow. He drinks up all its milk, the cow is slaughtered and he is thrown away still in the udder, and finally tricks a fox.
These are the only variants I know of where Eulenspiegel’s size is of note. However, compare also the French character Jean l’Espiègle.
  • Veckenstedt, Edmund. Wendische sagen, Märchen und abergläubische Gebräuche. Page 95, page 97

Somalia

Shancaloolle iyo Suulle'eg (The Five-Bellied and the Thumb-Sized)
  • Ahmed Artan Hanghe Folktales from Somalia. Uppsala: Somali Academy of Sciences and Arts, Scandinavian Institute of African Studies. 1988. pp. 202-204.

South Africa

Hlankanyana: a Nguni trickster and very small boy who has many adventures tricking people. He eventually dies young due to an incident with a tortoise and some boiling liquid. Zulu storytellers compare him to a cunning weasel, and scholars theorize that the character might originally have been a weasel.
​Also Uthlankanyana.
  • Theal, George McCall. Kaffir (Xhosa) Folk-Lore. 1886.
Umbadhlanyana and the Cannibal: A Zulu tale. The hero climbs up someone’s nostril. The meaning of his name is unclear, but the editor indicates that it means some kind of dwarf.
  • Calaway, Henry. Nursery Tales, Traditions, and Histories of the Zulus: In Their Own Words. “Umbadhlanyana and the Cannibal.” Page 154-155.

Spain

It's been pointed out that in the north of Spain, the name of the Thumbling tends to relate to a thumb, while in the south it tends to be related to a head of garlic or other plant. Catalogo Tiplogico del cuento folklorico espanol mentions 15 variations. 21 have been found in Catalonia alone.

Antoñolín,
Como un Ajo
Benininu
(Extremadura)
El Buey Pinto
(Madrigalejo)
Cabeca d’alls
(Head of Garlic) (Catalonia)
Cabecilla de Ajos
Cabecita de Ajo
(two versions from Madrid). One was recorded in Sieteiglesias, Valladolid and was identical to Maria como un Ajo, but male.
  • Espinosa, Aurelio M. Cuentos populares de Castilla y León, Volume 1. No. 134.
Cabeza de Ajo,
Cigronet
(Little chickpea) (Catalonia)
Comino (Valladolid and Segovia)
  • Espinosa, Aurelio M. Cuentos populares de Castilla y León, Volume 1. No. 135.​
Cominito (Extremadura)
Como una Cabeza de Ajos (
Albacete)
Garbancet (little chickpea) (Catalonia)
Garbancito (Andalusia)
Gra de Mill (Grain of Millet) (Catalonia)
Juan Cominico (Andalusia)
Llagoreta-tomate
(Catalonia): In at least one version, this character is a girl.
  • Sanz, Carlos Gonzalez. Desperallofant. "Llagoreta-tomate," no. 29. Told by Andresa Bean in 1993. 1996.
María como un Ajo: Cantabria, Santander. A rare female variant. In Maria’s version, she has has two very large sisters and was born as a result of her mother wanting a smaller child. However, in Polo y Peyrolon's version, her parents don’t think much of a child so small. The garlic bulb-sized girl proves them wrong by delivering food to her father and then tricking robbers out of their money and frightening them away. Compare the Basque Baratxuri.
  • Espinosa, Aurelio M. Cuentos Populares Españoles. “Maria como Ajo.”
  • Polo y Peyrolón, Manuel. Costumbres populares de la sierra de Albarracim: cuenton originales. "Cabecita de Ajo."
El marit i la muller que van tenir un fill com gra de mill (Catalonia)
Nabet
(little turnip or small boy) (Catalonia)
El Niño Diminuto
(Albacete)
Patufet
(Catalonia)
  • ​Maspons, Rondallayre 3, 88. 'En Patufet Pere' 
En Peret Monget (Catalonia)
Periquillo
(Córdoba)
  • Espinosa, Aurelio M. Cuentos Populares Españoles. “Periquillo”
Periquillo Cañamón
El Piejillo y el Mono de Pez:
Recorded in Roa, Burgos.
  • Espinosa, Aurelio M. Cuentos populares de Castilla y León, Volume 1. No. 133.
Pulgarcito (Salamanca)
El Puñao de Cilantros
El Senabret
(Catalonia)

​Tifolet (Catalonia)
Trompetet
(little trumpeter) (Catalonia)
En Trompetet y Es ciurons que tornaren minyons (Mallorca)
Lo Qüento del Garbancet
Los xiquets que eren com una cabeceta d’alls
(Mequinenza)

Sweden

Lille Pytt, Riddaren på Råttan: a chapbook (Stockholm 1823).
Tummeliten.
  • Bondeson, August. Svenska folksagor från skilda landskap. nr. 90 

The Sudan

Fuwair ("Little-Mouse," from Wad Rawa). 
  • Al-Shahi, Ahmad and F. C. T. Moore, Wisdom from the Nile. “Little-Mouse.”

Tunisia

Ireth, in “Weizenkorn und Teriel”: A tale from around Mizrane. Ireth means wheat grain, matching his size. Despite that, he’s smarter than any animal or human. This stands him in good stead when he faces off against a Teriel, or monstrous man-eating woman, and her one-eyed daughter Aischa. He tricks them into “fattening him up” so that he can eat lots of good food. When it’s time to eat him, he switches places with Aischa and takes her clothes, then burns the Teriel and her whole family and returns home with their treasure.
A very similar tale recounted by the same author has the hero named M’chetisch, but does not mention his size (no. 26).
  • Frobenius, Leo. Volksmärchen der Kabylen, Volume 2. No. 24. Online here and here.
Tamaschahut Bischr (The Story of Fingernail): A man has many, many daughters and marries more than one wife in an attempt to have a son, but only after praying does he receive a son only the size of a fingernail (Bishr). He becomes clever because people tease him based on his small size. He trips up some thieves who are trying to steal a cow and returns home with beef, riding on a new mule. He then goes up against a Teriel or ogress and returns home once more, now wealthy, to his proud father.
  • Frobenius, Leo. Volksmärchen der Kabylen, Volume 2. No. 25. Online here and here.
Essouibâ: born in response to the prayer for even a son no bigger than a finger. A woman agrees to marry him to save her father; in response, Essouibâ is transformed into a handsome young man. This story is from Ghazala.
  • Houri-Pasotti, Myriam. Contes de Ghzala. No. 10, pages 50-53.
Pois Chiche: I'm not sure of the original name in dialect, but in Hasan El-Shahy's Types of the Folktale in the Arab World, it's referred to as Hummussah. Though it starts out as Tale 700, it quickly changes, with the parents fleeing their tiny son and later losing a second child when they become greedy for treasure.
  • Lundja : contes du Maghreb, 21-27, no. 2

Turkey

Erkenek
Cırtda
Kikkererwtje/Erwtje
(pronounced "chicken artya")
Hasan the Heroic Mouse-Child: ​In this one, the hero is an anthropomorphic mouse.
  • Walker, Barbara K. A Treasury of Turkish Folktales for Children. Hamden, CT: Linnet, 1988. 
Nohut Oglan
Parmak Çocuk
Ушко (Ushko): 
Russian name for a Kazakh character. Forty sheep ears come to life but are so annoying that their parents drive them off. However, one stays. AT 700 and 1573 (Inspecting the Daughter).
  • Sidelnikov. Kazachskie narodnye skazi. M. 1952, 61-63.
  • Divaev, Abubakir Akhmetzhanovich. Сказки киргизов Сыр-Дарьинской области (Tales of the Kirghiz of the Syr-Darya region). 1909. Pp. 90-95. "How an eighty-year old woman gave birth to forty ears."

Turkistan

Яртыгулак/Yarti-Hoolok/Yartygulak (Russian translation). Combination of AT 700 with AT 1573 (Inspecting the daughter).
  • Stebleva, I. V. Prodannyj son. Turkmenskie narodnye skazki. (Проданный сон: туркменские народные сказки, Ия Васильевна Стеблева). No. 44. 

Uzbekistan

Nohotbay
  • Узбекские народные сказки (Uzbek Folk Tales) Vol. 1​, 232-235. "Мальчик с горошинку" (Boy Pea) Russian text with illustrations.

©2015-2020 by Writing in Margins
Powered by Create your own unique website with customizable templates.
  • Home
  • The Thumbling Project
    • Type 700 Tales
    • Thumblings
    • Motifs
    • Timeline >
      • Tom Thumb Timeline
    • Film
    • Theater
    • Tom Thumb Weddings
    • Resources
  • The Snowwhite Project
    • As White As Snow
    • Type 709 Tales
  • Lists of Fairies
    • The Little Folk
    • Mermaids
    • The Denham Tracts
    • Individual Fairies
    • Faerie Feast
    • Faerie Fashion
  • Story CSI
    • Ruth Tongue
    • Andrew Lang
  • About and Contact