This story has been found all throughout the world. The basic Thumbling variant (referred to as Aarne Thompson 700) typically has several motifs that make up the same basic story, which appears in almost as many variations as there are places in the world.
- A lonely couple wishes for a child, even if he is the size of a thumb (Motif T553).
- The main character runs errands for his parents.
- He rides in the ear of a horse.
- He is sold to strangers and runs away, cheating them.
- He helps thieves steal from a treasury, or else thwarts the thieves by revealing their presence.
- He is swallowed by a cow, but after he makes his presence known by shouting or singing, the frightened people slaughter the cow and free him.
- The story typically ends with him returning home to his parents.
Albania
Gjysmegisht: folklore figure whose name comes from the words for “half finger.” Also known as Gjishto or Gishto.
- Elsie, Robert. A Dictionary of Albanian Religion, Mythology, and Folk Culture.
- Bonnefoy, Yves. American, African, and Old European mythologies. 1993.
Algeria
Aventures d’un pois chiche.
- Mouliéras, Auguste and Lacoste, Camille. Traduction des légendes et contes merveilleux de la Grande Kabylie. 261-67, No. 29
- Frobenius, Leo. Volksmärchen der Kabylen Vol. III. 70-72, NO. 23. “Sohn Erbse.”
- Riviere, Joseph. Recuel de contes populaires de la Kabyle du Djurdjura.
- Lacoste, C/Moulieras, A: Traduction des legends et contes merveilleux de la Grande Kabyle Vol. l. “Aventures d’ un pois chiche.”
- Savignac, Pierre. Contes berbères de Kabylie. “Grain-de-pois-chiche.” 123-26, NO. 15
America
Hans Thumbling: A literary fairytale published in a children's collection by the McLaughlin Bros., Inc. It follows a generic Type 700 story but ends with the main character finding a tiny water-nymph to marry. The name suggests that the story might be German in origin.
- Hans Thumbling and other stories. McLaughlin Bros. 1880. Illustrations by W. Bruton.
Argentina
Peretilla
Cuento de la Vieja
Cuento de la Vieja
- Chertudi, Susana. Cuentos folklóricos de la Argentina, segunda serie. pp. 139–144, nos. 58, 59.
Armenia
Mundig: A woman asks a passing dervish for children, and has a hundred chickpeas turn into babies, which she kills. The only surviving chickpea baby takes lunch to his father, hides from him in an apple tree, and then returns home and eats up their food. To cover this up, he cooks his infant cousin. When his family pursues him, he runs away, sings the entirety of the story over again, and then disappears into a river, never to be seen again.
The name Mundig means tiny.
The name Mundig means tiny.
- Villa, Susie Hoogasian. 100 Armenian Tales. Detroit: Wayne State University Press, 1966. no. 29.
- MacDonald, Margaret Read. Tom Thumb: The Oryx Multicultural Folktale Series. Phoenix: Oryx, 1993.
Austria
Hansel, who is as tall as thumb, with a beard of an ell in length. A short book (85 pages), published in Linz in 1815. Hansel, a tiny man from Lilliput, hides with his parents inside the tooth of a whale. He terrifies a gambler, who says, "May the Devil take me," by jumping out of the fireplace covered with soot to reply, "Here am I." He sets a plate of peas in front of the door of the innkeeper's daughter so that her lover trips and falls that night. When the angry girl leaves briars for him to walk on, Hansel puts them in her bed instead. He hides in a horse's ear to make it seem that the horse is talking, and escapes by hiding in the holes of a cheese which is then thrown out the window.
- Der daumenlange Hansel mit dem ellenlangen Barte.
- Alternate link: Google Books.
Belgium
La cotte d’ or: From Wallonia. A story connected to AT-1415 (“Hans in Luck.”)
- Lemoine, Auguste Gittée. Contes Populaires du Pays Wallon.
- De Mont, Pol and Alfons de Cock. Dit zijn Vlaamsche vertelsels uit den volksmond opgeschreven. 1898. page 142.
- Ridder, Andre de. Christmas tales of Flanders. 1888. p. 29. "Hop o' my Thumb."
- Meyer, Victor de. De Vlaamsche Vertelselschat, vol. 2. 1927. pp. 266-268.
- P.J. Cornelissen and J.B. Vervliet, Vlaamsche Volksvertelsels en Kindersprookjes, 1900. No. 8, pg. 43.
- Joos, Amaat. Vertelsels van het vlaamsche volk, Part 3. No. 28, p. 85.
- Karel Maria Polydoor de Mont, Alfons de Cock. Dit zijn vlaamsche wondersprookjes: het volk naverteld. 1896. p. 19.
Britain
Dathera Dad: A tale from Great Britain, specifically Eyam, Derbyshire. A tinker is given a pudding, but it breaks apart to reveal a fairy child who runs around yelling, "Take me to my dathera dad." It is related to the Johnnycake tale type and a near-identical incident takes place in the story of Tom Thumb.
Sidney Oldall Addy theorizes that "dathera" comes from the Icelandic daðra, to wheedle. I'm more inclined towards the English Dialect Dictionary, which defines “dather” as shiver, tremble, or shake with cold or age. Dathered can also mean bewildered or withered.
Sidney Oldall Addy theorizes that "dathera" comes from the Icelandic daðra, to wheedle. I'm more inclined towards the English Dialect Dictionary, which defines “dather” as shiver, tremble, or shake with cold or age. Dathered can also mean bewildered or withered.
- Sidney Oldall Addy, Household Tales with Other Traditional Remains: Collected in the Counties of York, Lincoln, Derby, and Nottingham
- Johnson, Richard. The History of Tom Thumbe, the Little, for his small stature surnamed, King Arthvrs Dwarfe: Whose Life and aduentures containe many strange and wonderfull accidents, published for the delight of merry Time-spenders. London: 1621. Reprinted in Opie, The Classic Fairytales.
- Tom Thumb, His Life and Death: Wherein is declared many Maruailous Acts of Manhood, full of wonder, and strange merriments: Which little Knight liued in King Arthurs time, and famous in the Court of Great Brittaine, 1630.
- Halliwell, J. O. (editor). The metrical history of Tom Thumb the little, as issued early in the 18th century. 1860. (Same as Tom Thumb, His Life and Death, but with two parts added by an unknown author around 1700.)
- Jacobs, Joseph. English Fairy Tales.
- The Evolution of Tom Thumb
Bulgaria
Solnicho and Piperko, or Sultanka and Piperko (Senovo, Ossenets)
Nahoudcheto (the little Chick Pea)
Draganka: from Senovo. Cited as AT 700b, “the little girl who got drowned into a pot of beans."
Nahoudcheto (the little Chick Pea)
Draganka: from Senovo. Cited as AT 700b, “the little girl who got drowned into a pot of beans."
- Mentioned in Present-Day Storytelling in Northeastern Bulgaria by Yordanka Kotseva. Initially recorded by Milena Benovska in 1990.
- The Folklore and Ethnography Collection (Sbornik za narodni umotvoreniia i narodopis) vols. 16-17, c.342. No. 2. Kацнáцура.
- Shapkarev’s Sbornik ot Bulgarski narodni oumocvorenia (1982) 11, Vol. 8, No. 190.
Chile
Meñique: The Chilean Meñique or Miñique, translated as Littlebit, is a straightforward Type 700 variant.
Piñoncito. A woman gives birth to a tiny son after receiving a pine nut from a strange old man. The boy is the size of a pine nut and, after running away and escaping robbers, he’s carried off by a huge bird to a remote mountaintop. He bravely rescues the bird’s babies from a snake, so the mother bird directs him to a magical giant’s bone that grows him to full size. He returns to his mother. He’s half fairy and can understand the language of animals.
Puntete: Contains Motive K842.3: Tied animal persuades another to take his place. Collected in Ignao in 1952, told by Juan de Dios Diaz. (I’ve seen it mentioned in German as Pünktchen or “little dot.)
- Laval, Ramon. Cuentos populares en Chile: recogidos de la tradición oral.
Piñoncito. A woman gives birth to a tiny son after receiving a pine nut from a strange old man. The boy is the size of a pine nut and, after running away and escaping robbers, he’s carried off by a huge bird to a remote mountaintop. He bravely rescues the bird’s babies from a snake, so the mother bird directs him to a magical giant’s bone that grows him to full size. He returns to his mother. He’s half fairy and can understand the language of animals.
- Saunieres, S. de. Revista Chilena de Historia y Geografia. Vol. 26, 1918.
- MacDonald, Margaret Read. Tom Thumb: The Oryx Multicultural Folktale Series. Phoenix: Oryx, 1993.
- Morel, Alicia. Cuentos Aruacanos: La Gente de Ia Tierra. Santiago: Editorial Andres Bello, 1982. “Piñoncito."
Puntete: Contains Motive K842.3: Tied animal persuades another to take his place. Collected in Ignao in 1952, told by Juan de Dios Diaz. (I’ve seen it mentioned in German as Pünktchen or “little dot.)
- Saavedra, Yolando Pino. Cuentos Folklóricos de Chile, Tomo II, 1961. P. 85, no. 92.
- German translation, Däumling, in Saavedra, Yolando Pino. Chilenische Volksmärchen, no. 92
China
Names for the Thumbling in China include 拇指兒 (Mǔzhǐ er, thumb child) or Mǔzhǐ Tāngmǔ.
Hsiao Tso Urh (Little Plum, or Jujube): A tiny boy tricks a cruel warlord and wins back his village's livestock.
Hsiao Tso Urh (Little Plum, or Jujube): A tiny boy tricks a cruel warlord and wins back his village's livestock.
- Young, Ed. Little Plum.
- Fucikova, Renata. Contes Chinois. “Zao He.”
- Tales From China's Forest Hunters: Oroqen Folktales, by Kevin Stuart & LI Xuewei, 50.
- Michajlov, G. Mongolskie skazki : perevod s mongolskogo. (Монгольские сказки : перевод с монгольского) 96. Мальчик-хвостик (Mal"chik-khvostik).
- Stuart, Kevin, Li Xuewei, & Shelear. "China's Dagur Minority: Society, Shamanism, and Folklore." Philadelphia: Department of East Asian Languages and Civilizations, University of Pennsylvania. 1994. pg. 111.
- Dashdondog, Zhambyn. Mongolian Folktales. 2009. p. 104.
Czech
Denmark
Svend Tomling: He is born wearing a hat and carrying a sword. He drives the plough on the farm and is bought by a gentleman who keeps him in a snuffbox. Svend jumps out and lands on a little pig that he rides. He is attacked by a bird of prey and a fox, falls in with thieves, is mistaken for a nisse (or brownie) and fed porridge, and is swallowed by a cow. The milkmaid hears him speaking inside the cow and thinks it’s bewitched. A rumor spreads that the cow can tell fortunes and all the parishioners gather. The cow is slaughtered, the stomach is eaten, and Svend ends up falling into the water, where his own father finds him. Upon returning home, Svend announces that he wants to marry a woman three ells and three quarters tall (that is, very tall). His parents try to discourage him from this because he’s so tiny, and he becomes angry. Svend encounters a troll woman, who turns him into a goat and then into a normal-sized man. The rest of the story is him and his family discussing what job he should take as he makes his way in the world.
This is the third known recorded Thumbling tale (after Tom Thumb and Issun-boshi) and follows the generic Type 700 story more closely.
This name has also been used for Hop o' my Thumb.
This is the third known recorded Thumbling tale (after Tom Thumb and Issun-boshi) and follows the generic Type 700 story more closely.
This name has also been used for Hop o' my Thumb.
- Holck, Hans. Svend Tomling : et Menneske, ikke større end en Tommelfinger, som vil giftes med en Kone, tre Alen og tre Qvarteer lang. 1776. 16 pages, in verse.
- Nyerup, Rasmus. Almindelig Morskabslæsning i Danmark og Norge igjennem Aarhundreder (1817). pages 238-239. Contains a summary and excerpt of Hock's story, which is an adaptation (taking some liberties) of a folk story Nyerup heard as a child.
- This is a revision of "Verzeichnis der Almuens morskabsboger." Iris og Hebe, p. 88, no. 46. July 1796.
- Translated into English as Little Titch. Badman, Stephen. Folk and Fairy Tales from Denmark. (For the origin of the name Little Titch, see Theater.)
- Kristensen, Æventyr fra Jylland. vol. 2, 373 nr. 56 (1884)
- Grundtvig, Danske Folkeæventyr.
Dominican Republic
Juan Deo.
- Andrade, Manuel Jose. Folklore de la Republica Dominicana. No. 206, p. 438.
Egypt
Untitled (The Bob Tail). The son in this one is no bigger than the tail of a goat.
- Ammar, Hamed, Growing Up in an Egyptian Village: Silwa, Province of Aswan. Pp. 177-178, no. 13.
Estonia
Päkaotsa-pikkune poisikene
- Normann, Erna, & Herbert Tampere. Marjakobar ja teisi setu muinasjutte. 1989. Pp. 109-112.
- Mälk and Viidalepp. Eesti muinasjutud. 1967. No. 103.
Finland
Pekka Peukaloinen (Peter Thumbling)
Daumerling: German translation of a tale from Mynämäki in Southwest Finland. It was derived from "Juttuja tarumeilmasta," a handwritten collection of folktales collected by Juho Sjöros (Issue 1-5, 10-21) in summer 1880, in the Archiv der Finnischen Literaturgesellschaft.
Daumerling: German translation of a tale from Mynämäki in Southwest Finland. It was derived from "Juttuja tarumeilmasta," a handwritten collection of folktales collected by Juho Sjöros (Issue 1-5, 10-21) in summer 1880, in the Archiv der Finnischen Literaturgesellschaft.
- Lowis of Menar, August von: Finnische und estnische Märchen. no. 34
- Åberg, Samlingar utgifna af Nyländska afdelningen, Volume 2 (1887). nr. 205
France
Le conte populaire francais vol. 2 lists 80 French versions.
Pouçot: The most common name for the Tom Thumb figure. Le Petit Poucet is also common, but is more often used in relation to Perrault's Hop o' My Thumb, which is not AT 700.
Interesting note: in the north of France, the names tend to be related to thumb, while further south they are more likely to be something else like a grain of millet.
AQUITAINE
Petit Poucet
Gousse d'ail (“garlic clove”)
Mundu-Milla-pes
Grain de mil (grain of millet) Arnaudin, Félix. Contes des landes de Gascogne.
AUVERGNE
Planpougnet (also Planpougnis, Planpougno). The name indicates a "handful."
BASQUE
Baratxuri: This character has a similar adventure to other thumblings; she stands out for being a girl. Her name means garlic; compare María como un Ajo.
BRITTANY
Mettig: He performs the usual adventures of riding in a horse's ear and being sold to thieves only to betray them. There is an unusual ending where he grows into a giant with an appetite to match (i.e. The Young Giant), but then shrinks away and disappears entirely.
BURGUNDY
Jean des haricots (“John Beans”)
FRANCHE-COMTE
Le rejur (the cream): Mentioned but not described in Delarue and Teneze, Le conte populaire français. From the village of Bournois.
LANGUEDOC
Milhet: Listed in Delarue and Teneze, Le conte populaire français.
LIMOUSIN
Planponhat (pronounced plapougna, meaning full fist). He has the typical adventures of a thumbling, but ends the story unusually by growing to full size and marrying a princess.
Le petit Pierrillon: Listed in Delarue and Teneze, Le conte populaire français.
Le petit Poucet: Listed in Delarue and Teneze, Le conte populaire français.
Jean des Pois Vert
LORRAINE
Jean Bout d'Homme
Le petit Poucet
Le petit chaperon bleu (Little Blue Riding-Hood)
All three of these were collected from a village called Montiers-sur-Saulx and published in Coquina's Contes populaires de Lorraine, comparés avec les contes des autres provinces de France et des pays étrangers.
MIDI-PYRENEES
Pépérelet (peppercorn)
Grain de millet
Grain de millet menu
These three are listed by Delarue and Teneze.
Millassou (grain of millet). Belmont, Nicole. "Lacunes, altérations, lapsus dans le récit oral."
PACA (Provence-Alpes-Côte d'Azur)
Pequeletou and Petoumeletou. Andrew, James Bruyn. Contes ligures: traditions de la Rivière, Volume 17.
There is a list of even more in Charles Joisten's Contes populaires du Dauphiné, volume 1. They're all from around Hautes-Alpes and the French-Italian border.
Gros-de-Pun
Djan peouliet. A bean-child and only survivor out of many.
Pleinpugné
Plumplum
Pleinpugnit
Pleinpung
Pumpunou
Pleinpugnou
Pumpugnou
Pinpouzet
Patachou
Le Petit Poucet (v.r.)
Groè de Pung
Pumpugnou
Le Petit Poucet
Pitchining
Busing
Fuseling ("little like a spindle"), recounted in December '54 in Hautes-Alpes.
Petit Jean
Le petit berger
Pitchounet
Jean Pèze
PICARDY
Jean l'Espiègle: This character is initially known as Jean Pouçot, but due to his wily ways earns a new name. This is probably a reference to the German folkloric trickster Till Eulenspiegel (Owglass, or in French, l'Espiègle.) He is supposed to deliver food to his father, but drops it and lies to cover it up. He is later swallowed by a cow and recovered.
RHONE-ALPS
Le Plen-Pougnet: handful.
Gros D'in Pion
Both of these are from Louis Pierre Gras' Dictionnaire du patois forézien.
Pouçot: The most common name for the Tom Thumb figure. Le Petit Poucet is also common, but is more often used in relation to Perrault's Hop o' My Thumb, which is not AT 700.
- Delarue and Teneze, Le conte populaire français.
Interesting note: in the north of France, the names tend to be related to thumb, while further south they are more likely to be something else like a grain of millet.
AQUITAINE
Petit Poucet
Gousse d'ail (“garlic clove”)
Mundu-Milla-pes
Grain de mil (grain of millet) Arnaudin, Félix. Contes des landes de Gascogne.
AUVERGNE
Planpougnet (also Planpougnis, Planpougno). The name indicates a "handful."
- Pourras, Henri, Felix Remise, and Paul Sebillot. Contes d'Auvergne.
BASQUE
Baratxuri: This character has a similar adventure to other thumblings; she stands out for being a girl. Her name means garlic; compare María como un Ajo.
- Barandiaran, Jose Miguel. El mundo en la mente popular vasca: creencias, cuentos y leyendas, Volume 3. 1962. no. 20.
- Barandiaran, Jose Miguel. El mundo en la mente popular vasca: creencias, cuentos y leyendas, Volume 3. 1962. no. 21.
- Barandiaran, Jose Miguel. El mundo en la mente popular vasca: creencias, cuentos y leyendas, Volume 3. 1962. no. 19.
- Barandiaran, Jose Miguel. El mundo en la mente popular vasca: creencias, cuentos y leyendas, Volume 3. 1962. no. 22.
- Revue de linguistique et de philologie comparée, Volume 8, 242 (1876)
BRITTANY
Mettig: He performs the usual adventures of riding in a horse's ear and being sold to thieves only to betray them. There is an unusual ending where he grows into a giant with an appetite to match (i.e. The Young Giant), but then shrinks away and disappears entirely.
- Cadic, François. Les contes et légendes de Bretagne. 1955. no. 14. pp. 151-159.
- Delarue and Teneze. Le conte populaire français. 1997.
- Matignon, Geneviève. Contes traditionnels des teilleurs de lien du Trégor : Basse-Bretagne.
- Sébillot, Paul. Contes de la Haute-Bretagne (recits surnaturels), vol. XI, p. 232-240.
- Duine, Francois. Revue des Traditions Populaires vol. 19, 1904. p.182-183.
BURGUNDY
Jean des haricots (“John Beans”)
- Herubel, Michel, Contes populaires de Bourgogne
FRANCHE-COMTE
Le rejur (the cream): Mentioned but not described in Delarue and Teneze, Le conte populaire français. From the village of Bournois.
LANGUEDOC
Milhet: Listed in Delarue and Teneze, Le conte populaire français.
LIMOUSIN
Planponhat (pronounced plapougna, meaning full fist). He has the typical adventures of a thumbling, but ends the story unusually by growing to full size and marrying a princess.
- Melhau, Jan Dau, 19 contes du Limousin
Le petit Pierrillon: Listed in Delarue and Teneze, Le conte populaire français.
Le petit Poucet: Listed in Delarue and Teneze, Le conte populaire français.
Jean des Pois Vert
LORRAINE
Jean Bout d'Homme
Le petit Poucet
Le petit chaperon bleu (Little Blue Riding-Hood)
All three of these were collected from a village called Montiers-sur-Saulx and published in Coquina's Contes populaires de Lorraine, comparés avec les contes des autres provinces de France et des pays étrangers.
MIDI-PYRENEES
Pépérelet (peppercorn)
Grain de millet
Grain de millet menu
These three are listed by Delarue and Teneze.
Millassou (grain of millet). Belmont, Nicole. "Lacunes, altérations, lapsus dans le récit oral."
PACA (Provence-Alpes-Côte d'Azur)
Pequeletou and Petoumeletou. Andrew, James Bruyn. Contes ligures: traditions de la Rivière, Volume 17.
There is a list of even more in Charles Joisten's Contes populaires du Dauphiné, volume 1. They're all from around Hautes-Alpes and the French-Italian border.
Gros-de-Pun
Djan peouliet. A bean-child and only survivor out of many.
Pleinpugné
Plumplum
Pleinpugnit
Pleinpung
Pumpunou
Pleinpugnou
Pumpugnou
Pinpouzet
Patachou
Le Petit Poucet (v.r.)
Groè de Pung
Pumpugnou
Le Petit Poucet
Pitchining
Busing
Fuseling ("little like a spindle"), recounted in December '54 in Hautes-Alpes.
Petit Jean
Le petit berger
Pitchounet
Jean Pèze
PICARDY
Jean l'Espiègle: This character is initially known as Jean Pouçot, but due to his wily ways earns a new name. This is probably a reference to the German folkloric trickster Till Eulenspiegel (Owglass, or in French, l'Espiègle.) He is supposed to deliver food to his father, but drops it and lies to cover it up. He is later swallowed by a cow and recovered.
- Carnoy, Henry. Oral literature of Picardy. “Jean l’Espiègle.”
RHONE-ALPS
Le Plen-Pougnet: handful.
Gros D'in Pion
Both of these are from Louis Pierre Gras' Dictionnaire du patois forézien.
Georgia
Tseroden ("the size of a finger"). An old couple finds a tiny boy. He drives a bull and is swallowed by a wolf, but stabs the wolf until it promises to bring them a lamb with golden fleece. The old couple is happy.
- Dzhaliashvili. Грузинские народные сказки (Georgian folk tales). 1970. Pp. 162-164. Церодэна.
Germany
Daumerling (Thumbling). The Brothers Grimm collected three unrelated Thumbling tales. In "Thumbling’s Travels" or "Thumbling as Journeyman," a thumbling is the son of a tailor and takes different jobs including captain of robbers before returning home. This tale may have been patched together by the Grimms from different Thumbling tales. One edit added a joke about potato soup from another source.
This story is very reminiscent of the English Tom Thumb, with Thumbling being a favorite of the king and an enemy of the evil queen, and even has a similar focus on his wardrobe (with, of course, a sword the size of a sewing implement). Thumbling's first encounter with the queen, where he enters her carriage for shelter from the wet and cold and gets her skirt damp, hearkens back to the history of the Tom Thumb narrative.
- Grimm, Jacob and Wilhelm. Kinder- und Hausmärchen, vol. 1, 1812. "Daumerlings Wanderschaft."
- Blog post with analysis
- Grimm, Jacob and Wilhelm. Kinder- und Hausmärchen, vol. 1, 1819 edition.
This story is very reminiscent of the English Tom Thumb, with Thumbling being a favorite of the king and an enemy of the evil queen, and even has a similar focus on his wardrobe (with, of course, a sword the size of a sewing implement). Thumbling's first encounter with the queen, where he enters her carriage for shelter from the wet and cold and gets her skirt damp, hearkens back to the history of the Tom Thumb narrative.
- Stahl, Karoline. Daumling. Fabeln, Mährchen und Erzählungen für Kinder. Däumling. 1818.
- Neuemann, S: Eine Mecklenburgische Märchenfrau. No. 30
- Birlinger, Anton. Volkstümliches aus Schwaben 1, 354 nr. 582
- Heyl, Johann Adolf. Volkssagen, bräuche und meinungen aus Tirol gesammelt und herausgegeben. Page 80, no. 44.
- Von Schonwerth, Franz Xaver. The Turnip Princess and Other Newly Discovered Fairy Tales. "Thumbnickel."
- Cammann, A: Deutsche Volksmärchen aus Rußland und Rumänien. “Daumanickel.”
- Schmeller, Johann Andreas. Bayerisches Wörterbuch, 2, 115
- Grüner, Gustav, Waldeckische Volkserzählungen. “Döümelink.”
- Nimtz-Wendtlandt, W: Erzählgut der Kurischen Nehrung, no. 42.
- Pröhle, Heinrich. Kinder- und Volksmärchen. No. 39
- Schmeller, Johann Andreas. Bayerisches Wörterbuch 1, 508
- Memoiren des Karl Heinrich ritters von Lang 1, 45
- Schmeller, Johann Andreas. Bayerisches Wörterbuch 2, 115
- Henssen. Bergische Marchen und Sagen.
- Wisser, Wilhelm. Wat Grotmoder vertellt ostholsteinische Volksmärchen, page 56 nr. 11
Greece
Catalogue raisonne des contes grecs: types et versions AT 700-749 lists 70 variations.
Κουκουλίτσης/Koukoulitsas/Coconnet
Tridicino. Mixed with the story of Half-Chick.
"Chickpea" (Ο Ρεβύθης). “Beans Become Children,” Τα φασόλια που έγιναν παιδιά.
Nikolakis and the ogress.
MACEDONIA
“The Woman and her Children.” A childless woman pours beans into the chimney and they become myriad children, whom she kills to get rid of them. The survivors are named Yannis and Maria.
Koukoubéis (Κουκουμπέης, as small as a walnut).
AEGEAN ISLANDS
To mitsokolái (Το μιτσοκωλάι).
IONIAN ISLANDS
Το Μισοκωλάκι (Ο Μισοκούκκης).
PELOPONNESE
"The mouse-child" (Το ποντικόπαιδο).
DODECANESIAN ISLANDS
Kontorebithoulis
Misokolakis
GREECE MAINLAND
"Tom Thumb." (Ο Κοντορεβιθούλης).
ASIA MINOR
"The child and the ogress." (To παιδάκι και η δράκισσα).
Το φάκα τ' εκλώστεν μωρόν (translation unclear)
"Roïtos". "The chickpea" (Ο Ρουβιθάς).
- Angelopoulou, Anna, and Aegli Brouskou. Catalogue raisonné des contes grecs : types et versions AT 700-749 : Archives A. Mégas, catalogue du conte grec, Paris : Maisonneuve et Larose, 1995.
Κουκουλίτσης/Koukoulitsas/Coconnet
Tridicino. Mixed with the story of Half-Chick.
- Archivio per lo studio delle tradizioni populari: rivista trimestrale, Volume 5, page 469.
"Chickpea" (Ο Ρεβύθης). “Beans Become Children,” Τα φασόλια που έγιναν παιδιά.
- Kentro Erevnis tis Ellinikis Laografias tis Acadimias Athinon (Hellenic Folklore Research Centre, Academy of Athens).1300 (SM 130), 19-20, Zagori.
- Kentro Erevnis tis Ellinikis Laografias tis Acadimias Athinon (Hellenic Folklore Research Centre, Academy of Athens). 2233, (IL 652), 95-96, Zagori.
- Kentro Erevnis tis Ellinikis Laografias tis Acadimias Athinon (Hellenic Folklore Research Centre, Academy of Athens). 1176 (SM 6), 81-90, Pelion.
- Laografiko Frontistirio, Archio Laografikis Eterias (Séminaire Folklorique du professeur G. Mégas - Archives de la Société Folklorique). 1327, 15-17, Koutsovalaques
- Griechische und albanesische Märchen, vol 2., von Hahn, 1864, no.99. "Der Räuber Nuss."
- Pierre, Les contes de Perrault et les récits parallèles ; En marge de la légende dorée, les reliques et les images légendaires, R. Laffont, 1987.
Nikolakis and the ogress.
- Stamouli, Thrakika, (De Thrace, Revue trimestrielle scientifique), 17, 105-106, Kallicratia.
- Stamouli, Thrakika, (De Thrace, Revue trimestrielle scientifique), 55, 129-130, Tyroloï.
- Stamouli, Thrakika, (De Thrace, Revue trimestrielle scientifique), 56, 130-131, Selymvria.
- Kentro Erevnis tis Ellinikis Laografias tis Acadimias Athinon (Hellenic Folklore Research Centre, Academy of Athens). 700, 1, (BP I 389), Adrianople.
- Kentro Erevnis tis Ellinikis Laografias tis Acadimias Athinon (Hellenic Folklore Research Centre, Academy of Athens). 700, 2, (BP 391, 2), Adrianople.
MACEDONIA
“The Woman and her Children.” A childless woman pours beans into the chimney and they become myriad children, whom she kills to get rid of them. The survivors are named Yannis and Maria.
- Kentro Erevnis tis Ellinikis Laografias tis Acadimias Athinon (Hellenic Folklore Research Centre, Academy of Athens). 1179 (SM 9), 13, Chalkidiki.
- Kentro Erevnis tis Ellinikis Laografias tis Acadimias Athinon (Hellenic Folklore Research Centre, Academy of Athens). 1269 (SM 99), 67, Edessa.
- Kentro Erevnis tis Ellinikis Laografias tis Acadimias Athinon (Hellenic Folklore Research Centre, Academy of Athens). 2213, (IL 615), 10-12, Kozani.
Koukoubéis (Κουκουμπέης, as small as a walnut).
- Kentro Erevnis tis Ellinikis Laografias tis Acadimias Athinon (Hellenic Folklore Research Centre, Academy of Athens). 2959, 484-489, Krokos, Kozani.
- Laografiko Frontistirio, Archio Laografikis Eterias (Séminaire Folklorique du professeur G. Mégas - Archives de la Société Folklorique). 2, 1-3, Chalkidiki.
- Laografiko Frontistirio, Archio Laografikis Eterias (Séminaire Folklorique du professeur G. Mégas - Archives de la Société Folklorique). 143, 1-2, Polygyros.
- Laografiko Frontistirio, Archio Laografikis Eterias (Séminaire Folklorique du professeur G. Mégas - Archives de la Société Folklorique). 579, 2-3, Thessaloniki.
- Laografiko Frontistirio, Archio Laografikis Eterias (Séminaire Folklorique du professeur G. Mégas - Archives de la Société Folklorique). 947, 17, Katerini.
- Laografiko Frontistirio, Archio Laografikis Eterias (Séminaire Folklorique du professeur G. Mégas - Archives de la Société Folklorique). 1643 8-9 Verria.
- Miliopoulos, "Tales of Macedonia", 59-62.
- Miliopoulos MF: Miliopoulos P., Makédonika paramythia (Contes macédoniens), Thessalonique 1950.
AEGEAN ISLANDS
To mitsokolái (Το μιτσοκωλάι).
- Kentro Erevnis tis Ellinikis Laografias tis Acadimias Athinon (Hellenic Folklore Research Centre, Academy of Athens), 700, 3 (BP I 329 AH), Chios.
- Kentro Erevnis tis Ellinikis Laografias tis Acadimias Athinon (Hellenic Folklore Research Centre, Academy of Athens). 2279, 48-49, Leros.
- Kritikos, Laografïa 15, II, 310-312, Patmos.
- Kentro Erevnis tis Ellinikis Laografias tis Acadimias Athinon (Hellenic Folklore Research Centre, Academy of Athens). 3172, 313-315, Istiea.
- Hahn, J.G. von. Griechische und albanische Märchen, vol. 1, 300, no. 55
- Niki, Skyros, Monuments du discours populaire, t.2, Athènes, 1943. II, No. 5, 165-166, Skyros.
- Rigas G., Skiathou laïkos politismos (Culture populaire de Skiathos), II, Récits populaires, 1962. No. 88, 135-138,
- Kentro Erevnis tis Ellinikis Laografias tis Acadimias Athinon (Hellenic Folklore Research Centre, Academy of Athens). 1383 (SM 169), 3, Rethymni.
- Frangaki, Evangelia. 1949. Simvoli sta Laoghrafika tis Kritis, 48.
- Kentro Erevnis tis Ellinikis Laografias tis Acadimias Athinon (Hellenic Folklore Research Centre, Academy of Athens). 1329 (SM 142) 43-45, Andros.
- Istoriko Lexiko tis Akadimias Athinon 859, 162-166, Ikaria.
- Griechische und albanesische Märchen, von Hahn. vol. 1, No. 55, 300-302."Vom Halberbschen."
- Hahn, J.G. von. Griechische und albanische Märchen, vol 1, No. 56, 303-304, Kinos. "Das Pfefferkorn."
IONIAN ISLANDS
Το Μισοκωλάκι (Ο Μισοκούκκης).
- Kentro Erevnis tis Ellinikis Laografias tis Acadimias Athinon (Hellenic Folklore Research Centre, Academy of Athens), 2344, 189-193 and 396-397, Kerkyra (Corfu).
- Laografiko Frontistirio, Archio Laografikis Eterias (Séminaire Folklorique du professeur G. Mégas - Archives de la Société Folklorique). 66, 5-8, Kefallinia (Kefalonia).
- Laografiko Frontistirio, Archio Laografikis Eterias (Séminaire Folklorique du professeur G. Mégas - Archives de la Société Folklorique). 268, 5-7, Zakynthos (Zante).
- Laografiko Frontistirio, Archio Laografikis Eterias (Séminaire Folklorique du professeur G. Mégas - Archives de la Société Folklorique). 655, 51, Kerkyra (Corfu).
PELOPONNESE
"The mouse-child" (Το ποντικόπαιδο).
- Kentro Erevnis tis Ellinikis Laografias tis Acadimias Athinon (Hellenic Folklore Research Centre, Academy of Athens). 700, 9, Maniaki.
- Kentro Erevnis tis Ellinikis Laografias tis Acadimias Athinon (Hellenic Folklore Research Centre, Academy of Athens). 1192 (SM 22), 92, Olympia.
- Kentro Erevnis tis Ellinikis Laografias tis Acadimias Athinon (Hellenic Folklore Research Centre, Academy of Athens). 1203 (SM 33), 45-47, Poulitsa, Corinthos.
- Kentro Erevnis tis Ellinikis Laografias tis Acadimias Athinon (Hellenic Folklore Research Centre, Academy of Athens). 1203, (SM 33) 95,
- Kentro Erevnis tis Ellinikis Laografias tis Acadimias Athinon (Hellenic Folklore Research Centre, Academy of Athens). 1228 (SM 58), 113-114, Kalamata,
- Kentro Erevnis tis Ellinikis Laografias tis Acadimias Athinon (Hellenic Folklore Research Centre, Academy of Athens). 1228 (SM 58), 113-114, Kalamata.
- Kentro Erevnis tis Ellinikis Laografias tis Acadimias Athinon (Hellenic Folklore Research Centre, Academy of Athens). 1229 (SM 59), 63-64, Koroni, Untitled.
- Kentro Erevnis tis Ellinikis Laografias tis Acadimias Athinon (Hellenic Folklore Research Centre, Academy of Athens). 1277 (SM 107), 67, Gortynia
- Kentro Erevnis tis Ellinikis Laografias tis Acadimias Athinon (Hellenic Folklore Research Centre, Academy of Athens). 1277 (SM 107), 71, Gortynia, Untitled.
- Kentro Erevnis tis Ellinikis Laografias tis Acadimias Athinon (Hellenic Folklore Research Centre, Academy of Athens). 1281 (SM 111), 37-40, Kyparissia
- Kentro Erevnis tis Ellinikis Laografias tis Acadimias Athinon (Hellenic Folklore Research Centre, Academy of Athens). 1281, (SM 111) 148-153, Kyparissia,
- Kentro Erevnis tis Ellinikis Laografias tis Acadimias Athinon (Hellenic Folklore Research Centre, Academy of Athens). 1348 (SM 161), 13, Megalopolis.
- Laografiko Frontistirio, Archio Laografikis Eterias (Séminaire Folklorique du professeur G. Mégas - Archives de la Société Folklorique). 249, 15, Pylia. I: b22
- Laografiko Frontistirio, Archio Laografikis Eterias (Séminaire Folklorique du professeur G. Mégas - Archives de la Société Folklorique). 559, 13-15, Tripolis
- Laografiko Frontistirio, Archio Laografikis Eterias (Séminaire Folklorique du professeur G. Mégas - Archives de la Société Folklorique). 1014, 7-9, Megalopolis
- Laografiko Frontistirio, Archio Laografikis Eterias (Séminaire Folklorique du professeur G. Mégas - Archives de la Société Folklorique). 1784 1-2, Kyparissia.
- Laografiko Frontistirio, Archio Laografikis Eterias (Séminaire Folklorique du professeur G. Mégas - Archives de la Société Folklorique). 1872, 1-4, Gortynia
DODECANESIAN ISLANDS
Kontorebithoulis
Misokolakis
GREECE MAINLAND
"Tom Thumb." (Ο Κοντορεβιθούλης).
- Kentro Erevnis tis Ellinikis Laografias tis Acadimias Athinon (Hellenic Folklore Research Centre, Academy of Athens). 1171 (SM 14), 37, Valtos, Acarnania.
- Kentro Erevnis tis Ellinikis Laografias tis Acadimias Athinon (Hellenic Folklore Research Centre, Academy of Athens). 1273 (SM 103), 56, Thiva (Thebes),
- Kentro Erevnis tis Ellinikis Laografias tis Acadimias Athinon (Hellenic Folklore Research Centre, Academy of Athens). 1273 (SM 103), 71-72, Thiva (Thebes).
- Kentro Erevnis tis Ellinikis Laografias tis Acadimias Athinon (Hellenic Folklore Research Centre, Academy of Athens). 1273 (SM 103), 91-92, Thiva (Thebes). Identical to the previous version.
- Kentro Erevnis tis Ellinikis Laografias tis Acadimias Athinon (Hellenic Folklore Research Centre, Academy of Athens). 1273 (SM 103), 133-134, Thiva (Thebes). Identical to the previous version.
- Laografiko Frontistirio, Archio Laografikis Eterias (Séminaire Folklorique du professeur G. Mégas - Archives de la Société Folklorique). 494, 8-9, Lamia.
- Laografiko Frontistirio, Archio Laografikis Eterias (Séminaire Folklorique du professeur G. Mégas - Archives de la Société Folklorique). 1288, 1-3, Kalothroni, Lokris, "Tom Thumb."
ASIA MINOR
"The child and the ogress." (To παιδάκι και η δράκισσα).
- Dawkins, R.M., Modem Greek Folktales, MG in Asia Minor, 485, Farassa. Identical to MS 105, 11-12.
- Kentro Mikrassiatikon Spoudon (Centre d'Etudes de l'Asie Mineure). Farassa, 4939-4946.
- Kentro Mikrassiatikon Spoudon (Centre d'Etudes de l'Asie Mineure).Floïta 5, 1-4, Nigdi. Abbreviated version.
Το φάκα τ' εκλώστεν μωρόν (translation unclear)
- Pontiaki Hestia, 1953, No. 29, 1933-1934 Nikopolis,
"Roïtos". "The chickpea" (Ο Ρουβιθάς).
- Kliridis, I, 38, Kapouti, Morphou.
Hungary
“Babszem Jankó” (Johnny Bean)
Bors Jancsi
Hüvelyknőc
Pöttöm Palkó
Hőköm/Hüőköm Mátyás
Kökény Matyi
Máknyimák
Pilinkó
Bakarasznyi
Bakonyszegi
Lyüki
The Poor Man's Ox-Driver: A Romani tale. A woman gives birth to a tiny baby after eating a peppercorn. Told by Lajos Ami; recorded by Sandor Erdesz. In Hungarian, the character is named Borsszem Jankó.
- Konsza, Samu and Farago, Joszef: Háromszéki magyar népköltészet (1957). Pages 56-58, no. 31
- Gaál, Károly. Die Volksmarchen der Magyaren im südlichen Burgenland, p. 146, no. 31. German translation, with the character named Däumling-Matyi. Elements of Hop o' My Thumb (AT 327).
- Dobos, I.: Egy somogyi parasztosalad mesei. Page 215, no. 19.
Bors Jancsi
Hüvelyknőc
Pöttöm Palkó
Hőköm/Hüőköm Mátyás
Kökény Matyi
Máknyimák
Pilinkó
Bakarasznyi
Bakonyszegi
Lyüki
The Poor Man's Ox-Driver: A Romani tale. A woman gives birth to a tiny baby after eating a peppercorn. Told by Lajos Ami; recorded by Sandor Erdesz. In Hungarian, the character is named Borsszem Jankó.
- Mode, Heinz, and Milena Hübschmannová. Zigeunermärchen aus Aller Welt. 1983. No. 23. “Des Armen Mannes Ochsentreiber.” (The Poor Man’s Ox-driver). In the German translation, the character is Hanschen Pfefferkorn.
- Erdesz, Sandor. "Ami Lajos mesei," vol. 2, Budapest 1968, 407-412.
Iceland
Der Daumling im Kuhmagen. This character is named Lítill Trítill. He’s supposed to take care of the house while his parents are out, but only remembers to feed the cow late in the evening. The hungry animal swallows him and his parents have to cut him out and sew up the cow again. Text in German.
- Rittershaus, Adeline. Die neuisländischen Volksmärchen
India
Bittan (Mirzapur)
- Crooke, William, ed. North Indian Notes and Queries. Vol II, 18. “The Tricks of Hop o’ My Thumb”
- Campbell, A. Santal Folk Tales. London, 1892. 208. “Bitaram.”
- Milne, Leslie. The Shans at Home. “The Story of Little Thumb.”
- Bompas, Cecil Henry. Folklore of the Santal Parganas. 1909. “Spanling and his Uncles.”
Iran (Persia)
Goroshinka and the div. (Russian translation.)
Pea: seems to be the same as the Grimms' Daumesdick.
- Aliyev, R. Персидские сказки (Persian fairy tales). 1958. Pp. 223-225.
- Aliyev, R. Персидские сказки (Persian fairy tales). 1958. Pp. 123-128. "Джастик из горошинки" (Justic made of peas)
- Lorimer. Persian Tales.
Pea: seems to be the same as the Grimms' Daumesdick.
- Rosenfeld, Anna Zinovevna. Персидские сказки (Persian fairy tales). 1956. Pp. 66-72. Горошек (Pea).
Ireland
Ordóigín Bheag (Little Thumbeen)
Oiread m ̓Órdóige
Tomás Beag na hOrdóige (Ros Goill, Donegal)
Micklen (Bullaun, Galway)
A longer list on Irish thumbling tales
Oiread m ̓Órdóige
- Sean Mac Giollarnath. Fi-Fa-Fum, 22.
Tomás Beag na hOrdóige (Ros Goill, Donegal)
Micklen (Bullaun, Galway)
- Read Online
- In Gaelic
A longer list on Irish thumbling tales
Israel
"Greetings to All" (Druze tale)
Nammūlah (Little anty): An Arabic tale collected in Palestine. A woman wishes for a child, even if it's small as an ant, and indeed gives birth to an ant. Despite her small size, the daughter helps her with chores, and the mother loves her dearly. In the end, when she washes the ant-child with oil, it turns into a real girl.
- Raufman. "The Birth of Fingerling as a Feminine Projection: Maternal Psychological Mechanisms in the Fingerling Fairy Tale."
- Israel Folklore Archive, no. 21783.
Nammūlah (Little anty): An Arabic tale collected in Palestine. A woman wishes for a child, even if it's small as an ant, and indeed gives birth to an ant. Despite her small size, the daughter helps her with chores, and the mother loves her dearly. In the end, when she washes the ant-child with oil, it turns into a real girl.
- Muhammad, Zakariyā. Nammūlah : hikāya ša ‘bīya bi-tasruf. 2004.
Italy
Cecino (also Thumbkin, Peppercorn, or Pete): Tuscany. A woman gives a childless woman a bag of a hundred chickpeas, which become tiny boys overnight. The father beats them to death, except for Cecino, who manages to hide. The mother is unconcerned by this and sends him off with the father, who suddenly seems fine with raising this child and doggedly refuses to sell him . . . until some robbers offer a particularly high price. The robbers press Cecino into service, only for him to be swallowed by a horse. Cecino manages to escape and return home with money, only to drown in a puddle. Pete and the Ox is much the same, but the mother is the one who kills most of the chickpea babies, and I don’t think it includes the puddle ending.
Cicirello
Deto Grosso (from the Marche region)
Gahan Polpetta: From Malta.
- Rivista di letteratura Populare Vol. 1, page 162. 1877.
- Calvino, Italo. Italian Folktales. George Martin, translator. New York: Pantheon Books, 1980. No. 91, “Cecino e il bue" (Pete and the Ox. Adapted from Pitre, Novelle popolari toscane, part one (vol . XXX of “Opere complete di Giuseppe Pitre,” edizione nazionale). Rome, 1941.
- Crane, Thomas Frederick. Italian Popular Tales. Boston: Houghton Mifflin Company, 1885. “Pepper-Corn," “Little Chick-Pea.”
- Jacobs, Joseph, ed. European Folk and Fairy Tales. New York: G. P Putnam's Sons, 1916. no. 24. “Thumbkin.”
Cicirello
Deto Grosso (from the Marche region)
- Giornale di filologia Romanza vol. 2, 233 (1879)
Gahan Polpetta: From Malta.
- Archivio per le Tradizioni Popolari 14, 458
- Ilg, Bertha. Maltesische märchen und schwänke aus dem volksmunde gessammelt, Volume 1. "Vom Knaben, der so groß wie ein Schlüssel war."
- Toschi, Paolo. Buonsangue romagnolo. Bologna 1960, no. 75a. “La favola di Pignichirillo.”
- Sancisi, A. Il dialetto nella Scuola, Cesena, 1926, pp. 41-43.
- Toschi, Paolo. Buonsangue romagnolo. Bologna 1960, no. 75b. “La favola di Brungì.”
- Toschi, Paolo. Romagna solatia, Milano, 1926, pp. 161-163.
- Toschi, Paolo. Buonsangue romagnolo. Bologna 1960, no. 75c. “Cicerchino.”
- Bacocco, Giovanni (Giovanni Bagnaresi). La Pie, a XI, 1930, p. 224.
Japan
Yubitaro, "Finger Boy". Gifu, Yoshiki-gun. Born to a childless farming couple, he drives a horse by riding in its ear, eaten by a cow and rescued, and eaten by a wild dog which he guides to a chicken pen where it's killed. Niigata Sado notes that this seems to be a foreign tale, i.e. not of true Japanese origin; it seems more closely related to the European Thumbling than to Issun-Boshi and its variants.
- Sado, Niigata (1948). The Yanagita Guide to the Japanese Folk Tale. Tokyo. pp. 11–13. “Issun-boshi.”
Lithuania
Nyksztuks (Thumbling).
- Jurkschat, Christopher. Litauische Märchen und Erzählungen, vol. 1, p. 23 no. 5
- Veckenstedt. Die Mythen, Sagen und Legenden der Zamaiten (Litauer), vol. 2. Pp. 19-35. “Halbfinger,” “Fingerling.”
- Schleicher, August. Litauische Märchen, Sprichworte, Rätsel und Lieder.
Morocco
Halblorber: Halb = half, lorber = droppings of a sheep, goat or rabbit.
In the same collection is a similar tale called Hamed Aokhsas. You can probably guess what aokhsas means by this point.
- Socin, A., and Hans Stumme. Der arabische Dialekt der Houwāra des Wād Sūs in Marokko, Vol. 15. "Vom Halblorber."
- Stumme, Hans. Marchen der Schluh von Tazerwalt, 85-86, No. 6.
In the same collection is a similar tale called Hamed Aokhsas. You can probably guess what aokhsas means by this point.
- Laoust, E: Contes berberes du Maroc.
Nepal
The Goat Tail. When an old woman accidentally pulls off a goat's tail, it turns into a tiny boy. He brings her flour, oil and meat from the palace, helps thieves, and married the oldest princess. He eventually takes off his skin and becomes a handsome young man. His wife burns the skin, but too early, and he leaves for three years. They are later reunited.
- Kretschmar, Monika. Märchen und Schwänke aus Mustang (Nepal). 1985. No. 23. pp. 144-148; Der Ziegenschwanz.
- Stocks, C. de Beauvoir. Folklore and Customs of the Lapchas of Sikkim. No. 23. Pp. 383-387.
The Netherlands
Klein Duimpje
“Wat Klein Duumken in Deventer is oaverkommen” is a version by Herman Korteling, published in 1954, placed in Deventer and based on his great-aunt’s stories.
Tomke-biis (Friesland)
Van Keuteldoemke: Text in Dutch.
Klein Doempie (Drenthe)
Klean Duumpke (Twente)
Klein Duumke (Achterhooks, dialect of Gelderland)
De kleane Duum (Urk)
Klaan Dûûmpie (Volendam)
Klaan Doimpie (Egmond aan Zee)
Klaain Duimpie (Rijsoord)
Klein Duumpje (Zeelandic)
Klèèn Doimke (Helmonds)
Klein Duumke (Limburgs)
Klain Duimeke (Antwerps)
“Wat Klein Duumken in Deventer is oaverkommen” is a version by Herman Korteling, published in 1954, placed in Deventer and based on his great-aunt’s stories.
Tomke-biis (Friesland)
- Poortinga. De ring fan it ljocht.
Van Keuteldoemke: Text in Dutch.
- G.J. Boekenoogen, “Nederlandse sprookjes en vertelsels.” Volkskunde 13 (1901), pp. 111-113 N°1.
Klein Doempie (Drenthe)
Klean Duumpke (Twente)
Klein Duumke (Achterhooks, dialect of Gelderland)
De kleane Duum (Urk)
Klaan Dûûmpie (Volendam)
Klaan Doimpie (Egmond aan Zee)
Klaain Duimpie (Rijsoord)
Klein Duumpje (Zeelandic)
Klèèn Doimke (Helmonds)
Klein Duumke (Limburgs)
Klain Duimeke (Antwerps)
Norway
Reidar Thoralf Christiansen counted nine Norse variants in Norske eventyr (1921). Unfortunately, many of those were from private collections and folklore archives, and do not seem to have been published.
Tommeliten. Norway. Falls into a puddle of melted butter and drowns when taken by his mother to meet his fiancée. Translated in English as Thumbikin.
Tommeliten. Norway. Falls into a puddle of melted butter and drowns when taken by his mother to meet his fiancée. Translated in English as Thumbikin.
- Asbjornsen, Peter Christen and Moe, Jorgen. East o' the Sun and West o' the Moon. George Webbe Dasent, translator. Popular Tales from the Norse. Edinburgh: David Douglass, 1888.
- Bresemann, Friedrich (German translation), ed. (1847). Norwegische Volksmährchen 2, 126
- Dasent. Popular Tales from the Norse. 1859. p. 429.
- Bodker, Solheim and Tillhagen. Skaemtsomme eventyr fra Danmark. 1957.
- Haukenaes, Thrond Sjursen. Faedrehjemmet. 1903. p. 21.
- All the world's reward: folktales told by five Scandinavian storytellers. Told by Norwegian storyteller Olav Eivindsson Austad.
- Hanna, Torleiv (collector). Sogur frå Sætesdal. 1927.
Poland
Bebele ("Little Bean," Jewish)
- Weinreich, Beatrice. Yiddish Folktales.
- Knoop, Otto. “Polnische Märchen aus der Provinz Posen.” Zeitschrift für deutsche Volkskunde 26 (1916).
- Zbiór wiadomości do antropologii krajowej, Vol. 16, page 48, no. 33.
- Zbiór wiadomości do antropologii krajowej, Vol. 16, page 49 no. 34.
- Zbiór wiadomości do antropologii krajowej, Vol. 15, page 28, no. 11
- Zbiór wiadomości do antropologii krajowej, Vol. 15, page 28 no. 12
Portugal
O Grão de Milho (the grain of millet)
Manuel Feijão: The size of a bean.
- Coelho, Contos populares, No. 33
- Vasconcellos, Jose. Contos populares e lendas, Volume 1. pp. 654–655, no. 328.
- Coelho, Adolfo. Contos Populares Portugueses, no. 30
- Coelho, Adolfo. Contos Populares Portugueses, no. 33.
- Michael, Maurice and Pamela. Portuguese Fairy Tales.
Manuel Feijão: The size of a bean.
- Braga, Teofilo. Os melhores contos Populares de Portugal.
- Pires, Thomaz. Contos populares alentejanos, no. 20.
Puerto Rico
Juan Dedo
Romania
The Hazel-nut Child. A tale of the Transylvanian Saxons and the Armenians of Bukovina.
At fifteen, the Hazelnut Child wants to become a messenger. At twenty, he rides into the world on a stork, traveling as far as Africa. Received a diamond from a king, which he took home to his parents.
Sfredelus
Ghemis
Nuculitsa, Nuculiţa (little nut) - based on the name, possibly the same as the Hazel-nut Child?
Nan din Gávan (Găvan): Drives the plow, nearly swallowed by a bird, swallowed by a cow when he takes shelter from the rain. He mocks the milkmaid, the cow is slaughtered by the frightened owners, and a wolf eats the stomach containing the tiny boy. The wolf bursts and Nan din Gavan returns to his parents.
Neghinitsa, Neghiniţă (grain of ryegrass): A Rrom has three sons. One is an ell high, the next a span high, and the last the size of a tiny grain. The man kills the first two for being deformed, but the last hides behind a broom. When the man regrets not keeping a child around to fetch him a bottle of wine, Neghinitsa emerges from his hiding place. Later he is climbing a blade of grass and a cow swallows him. The cow's slaughtered and a wolf swallows the intestines. People hear Neghinitsa's voice and think the wolf is possessed. He gets the wolf to jump from a height, which makes it burst so he can get out.
In another version, Neghinitsa is born and goes to see his father, but his father immdiately sells him. The merchant takes him to the king and he becomes the royal's favored spy reporting what everyone at court does, but one day he shouts too loudly and the king slaps him, knocking him down. Shortly after he drowns in the fountain in the courtyard.
Prichidutsa, Prichiduţă (tiny man): A poor couple prays for children and have so many that they freak out and throw them away. Only one remains, hiding. He drives his father's plow, goes off with robbers, and then hides in a sheep's ear and shouts an alarm until people start to ignore him, at which point the robbers can safely steal as many sheep as they want. He continues this and becomes rich, eventually manipulating the thieves into leaving him with all their treasure.
Petru Piperus (“Peter Peppercorn,” Transylvanian): Born with many siblings who are all killed by their parents. He joins a band of robbers.
At fifteen, the Hazelnut Child wants to become a messenger. At twenty, he rides into the world on a stork, traveling as far as Africa. Received a diamond from a king, which he took home to his parents.
- Von Wlislocki, Heinrich. Märchen Und Sagen Der Bukowinaer Und Siebenbûrger Armenier. Page 43, no. 17. "Das Haselnußkind."
- Lang, Andrew, ed. The Yellow Fairy Book. New York: Dover, 1966. (Original published 1894.) p. 222.
- MacDonald, Margaret Read. Tom Thumb: The Oryx Multicultural Folktale Series. Phoenix: Oryx, 1993.
- Manning-Sanders, Ruth. A Book of Dwarfs.
- Wolf, Johann Wilhelm. Zeitschrift für deutsche Mythologie und Sittenkunde. “Der kleinen teufel.”
- Schullerus, Pauline. Rumänische Volksmärchen aus dem mittleren Harbachtal. nr. 96
Sfredelus
Ghemis
Nuculitsa, Nuculiţa (little nut) - based on the name, possibly the same as the Hazel-nut Child?
Nan din Gávan (Găvan): Drives the plow, nearly swallowed by a bird, swallowed by a cow when he takes shelter from the rain. He mocks the milkmaid, the cow is slaughtered by the frightened owners, and a wolf eats the stomach containing the tiny boy. The wolf bursts and Nan din Gavan returns to his parents.
Neghinitsa, Neghiniţă (grain of ryegrass): A Rrom has three sons. One is an ell high, the next a span high, and the last the size of a tiny grain. The man kills the first two for being deformed, but the last hides behind a broom. When the man regrets not keeping a child around to fetch him a bottle of wine, Neghinitsa emerges from his hiding place. Later he is climbing a blade of grass and a cow swallows him. The cow's slaughtered and a wolf swallows the intestines. People hear Neghinitsa's voice and think the wolf is possessed. He gets the wolf to jump from a height, which makes it burst so he can get out.
In another version, Neghinitsa is born and goes to see his father, but his father immdiately sells him. The merchant takes him to the king and he becomes the royal's favored spy reporting what everyone at court does, but one day he shouts too loudly and the king slaps him, knocking him down. Shortly after he drowns in the fountain in the courtyard.
Prichidutsa, Prichiduţă (tiny man): A poor couple prays for children and have so many that they freak out and throw them away. Only one remains, hiding. He drives his father's plow, goes off with robbers, and then hides in a sheep's ear and shouts an alarm until people start to ignore him, at which point the robbers can safely steal as many sheep as they want. He continues this and becomes rich, eventually manipulating the thieves into leaving him with all their treasure.
Petru Piperus (“Peter Peppercorn,” Transylvanian): Born with many siblings who are all killed by their parents. He joins a band of robbers.
- Revue des traditions populaires. Société des traditions populaires, 1901. p305.
- Șăineanu, Lazăr. Basmele române. 1895.
Russia
Malchik-s-Palchik (Мальчик c Пальчик): An old woman accidentally cuts her finger off and it becomes a tiny boy.
Sometimes translated as "No-Bigger-than-a-Finger" or in French as "P'tigars-P'tidoigt."
Pelkine: a Mordvin tale. “Nurces, nurces, skok pelkine knndavc / Sie wiegte und wiegte, hoppsah sprang das Daumenchen auf.” A woman cuts off the end of her thumb but rocks it in a cradle, and it becomes a tiny boy. A boyar takes the child, but Pelkine gets out of the chest and flees with money.
Sometimes translated as "No-Bigger-than-a-Finger" or in French as "P'tigars-P'tidoigt."
- Афанасьев, А. Н. (Afanas'ev). Русские народные сказки. (Russian Fairy Tales.) Мальчик с пальчик
- Bazanov, V.G. and Alekseeva, O.B.: Velikorusskie skazki. [Великорусские сказки в записях И.А. Худякова.] No. 55.
- A variant translated in German as Daumengroß appears in Erna Vasilevna Pomerantseva’s Russische Volksmarchen, page 336, no. 48.
- Carey, Bonnie. Baba Yaga’s Geese and Other Russian Stories. Bloomington: Indiana Umversity Press, 1973.
- Haney, Jack. The Complete Russian Folktale: Russian animal tales.
Pelkine: a Mordvin tale. “Nurces, nurces, skok pelkine knndavc / Sie wiegte und wiegte, hoppsah sprang das Daumenchen auf.” A woman cuts off the end of her thumb but rocks it in a cradle, and it becomes a tiny boy. A boyar takes the child, but Pelkine gets out of the chest and flees with money.
- Мордовский словарь Х. Паасонена / H. Paasonen’s Mordwinisches Wörterbuch
- Journal de la Société finno-ougrienne, Volumes 12-14
- Wichman, Yyrjo: Syrjänische volksdichtung, gesammelt und hrsg. page 91, no. 31
- Wichman, Yyrjo: Syrjänische volksdichtung, gesammelt und hrsg. no. 32
Scotland
Tómas na h òrdaig (Thomas of the Thumb): Collected in 1809 and published by J. F. Campbell. Tomas is swallowed by a brindled bull. His parents hear him calling inside and kill it, but mistakenly throw away the gut containing him. An old woman picks it up, Tomas says something to her and she throws it away in fear. A fox snatches up the gut and Tomas cries "Bies taileu!" which calls dogs, who kill the fox, eat the gut and free Tomas. He goes back to his parents.
In History of Christian Names (1863), Charlotte Marie Yonge mentions "Tomas na Agaid" as a "Keltic" Tom Thumb.
Comhaoise Ordaig is a story mentioned by Campbell in the footnotes to "Tomas na h ordaig." Campbell heard it as a child but remembers no details. Comhaoise means "peer."
In History of Christian Names (1863), Charlotte Marie Yonge mentions "Tomas na Agaid" as a "Keltic" Tom Thumb.
Comhaoise Ordaig is a story mentioned by Campbell in the footnotes to "Tomas na h ordaig." Campbell heard it as a child but remembers no details. Comhaoise means "peer."
- Campbell, J. F. West Highlands. v. 3, 1862. p. 127. “Thomas of the Thumb.”
Siberia
Boy Little-Finger
- Coxwell, C. Fillingham. Siberian and Other Folktales. p. 912.
Slovenia
Palček: A thumb-sized chatterbox falls in with robbers, but unlike other stories of this type, the robberies aren't quite so profitable for him in the end.
Till Eulenspiegel: a Slovenian tale. One collection includes several stories about the European trickster figure known as Eulenspiegel or Owlglass. In No. 2, Eulenspiegel is a tiny boy who asks to be hired as a farmhand, and drives a plow by sitting in the horse’s ear. In No. 6, Eulenspiegel works with a thief, but once inside the house, shouts loudly and drives the thief away. Then, while hidden in the hay, he is eaten by a cow. He drinks up all its milk, the cow is slaughtered and he is thrown away still in the udder, and finally tricks a fox.
These are the only variants I know of where Eulenspiegel’s size is of note. However, compare also the French character Jean l’Espiègle.
- Online version in Slovenian
- Kavcic, Vladimir. The Golden Bird: Folk Tales from Slovenia. pp. 87-92. "Thumb-Sized Thomas." In this version, the hero has the punny nickname Thummas.
- MacDonald, Margaret Read. Tom Thumb: The Oryx Multicultural Folktale Series. "Loud Mouth Thummas." An adaptation of Kavcic's translation.
Till Eulenspiegel: a Slovenian tale. One collection includes several stories about the European trickster figure known as Eulenspiegel or Owlglass. In No. 2, Eulenspiegel is a tiny boy who asks to be hired as a farmhand, and drives a plow by sitting in the horse’s ear. In No. 6, Eulenspiegel works with a thief, but once inside the house, shouts loudly and drives the thief away. Then, while hidden in the hay, he is eaten by a cow. He drinks up all its milk, the cow is slaughtered and he is thrown away still in the udder, and finally tricks a fox.
These are the only variants I know of where Eulenspiegel’s size is of note. However, compare also the French character Jean l’Espiègle.
- Veckenstedt, Edmund. Wendische sagen, Märchen und abergläubische Gebräuche. Page 95, page 97
Somalia
Shancaloolle iyo Suulle'eg (The Five-Bellied and the Thumb-Sized)
- Ahmed Artan Hanghe
Folktales from Somalia . Uppsala: Somali Academy of Sciences and Arts, Scandinavian Institute of African Studies. 1988. pp. 202-204.
South Africa
Hlankanyana: a Nguni trickster and very small boy who has many adventures tricking people. He eventually dies young due to an incident with a tortoise and some boiling liquid. Zulu storytellers compare him to a cunning weasel, and scholars theorize that the character might originally have been a weasel.
Also Uthlankanyana.
Also Uthlankanyana.
- Theal, George McCall. Kaffir (Xhosa) Folk-Lore. 1886.
- Calaway, Henry. Nursery Tales, Traditions, and Histories of the Zulus: In Their Own Words. “Umbadhlanyana and the Cannibal.” Page 154-155.
Spain
It's been pointed out that in the north of Spain, the name of the Thumbling tends to relate to a thumb, while in the south it tends to be related to a head of garlic or other plant. Catalogo Tiplogico del cuento folklorico espanol mentions 15 variations. 21 have been found in Catalonia alone.
Antoñolín,
Como un Ajo
Benininu (Extremadura)
El Buey Pinto (Madrigalejo)
Cabeca d’alls (Head of Garlic) (Catalonia)
Cabecilla de Ajos
Cabecita de Ajo (two versions from Madrid). One was recorded in Sieteiglesias, Valladolid and was identical to Maria como un Ajo, but male.
Cigronet (Little chickpea) (Catalonia)
Comino (Valladolid and Segovia)
Como una Cabeza de Ajos (Albacete)
Garbancet (little chickpea) (Catalonia)
Garbancito (Andalusia)
Gra de Mill (Grain of Millet) (Catalonia)
Juan Cominico (Andalusia)
Llagoreta-tomate (Catalonia): In at least one version, this character is a girl.
Nabet (little turnip or small boy) (Catalonia)
El Niño Diminuto (Albacete)
Patufet (Catalonia)
Periquillo (Córdoba)
El Piejillo y el Mono de Pez: Recorded in Roa, Burgos.
El Puñao de Cilantros
El Senabret (Catalonia)
Tifolet (Catalonia)
Trompetet (little trumpeter) (Catalonia)
En Trompetet y Es ciurons que tornaren minyons (Mallorca)
Lo Qüento del Garbancet
Los xiquets que eren com una cabeceta d’alls (Mequinenza)
Antoñolín,
Como un Ajo
Benininu (Extremadura)
El Buey Pinto (Madrigalejo)
Cabeca d’alls (Head of Garlic) (Catalonia)
Cabecilla de Ajos
Cabecita de Ajo (two versions from Madrid). One was recorded in Sieteiglesias, Valladolid and was identical to Maria como un Ajo, but male.
- Espinosa, Aurelio M. Cuentos populares de Castilla y León, Volume 1. No. 134.
Cigronet (Little chickpea) (Catalonia)
Comino (Valladolid and Segovia)
- Espinosa, Aurelio M. Cuentos populares de Castilla y León, Volume 1. No. 135.
Como una Cabeza de Ajos (Albacete)
Garbancet (little chickpea) (Catalonia)
Garbancito (Andalusia)
Gra de Mill (Grain of Millet) (Catalonia)
Juan Cominico (Andalusia)
Llagoreta-tomate (Catalonia): In at least one version, this character is a girl.
- Sanz, Carlos Gonzalez. Desperallofant. "Llagoreta-tomate," no. 29. Told by Andresa Bean in 1993. 1996.
- Espinosa, Aurelio M. Cuentos Populares Españoles. “Maria como Ajo.”
- Polo y Peyrolón, Manuel. Costumbres populares de la sierra de Albarracim: cuenton originales. "Cabecita de Ajo."
Nabet (little turnip or small boy) (Catalonia)
El Niño Diminuto (Albacete)
Patufet (Catalonia)
- Maspons, Rondallayre 3, 88. 'En Patufet Pere'
Periquillo (Córdoba)
- Espinosa, Aurelio M. Cuentos Populares Españoles. “Periquillo”
El Piejillo y el Mono de Pez: Recorded in Roa, Burgos.
- Espinosa, Aurelio M. Cuentos populares de Castilla y León, Volume 1. No. 133.
El Puñao de Cilantros
El Senabret (Catalonia)
Tifolet (Catalonia)
Trompetet (little trumpeter) (Catalonia)
En Trompetet y Es ciurons que tornaren minyons (Mallorca)
Lo Qüento del Garbancet
Los xiquets que eren com una cabeceta d’alls (Mequinenza)
Sweden
Lille Pytt, Riddaren på Råttan: a chapbook (Stockholm 1823).
Tummeliten.
Tummeliten.
- Bondeson, August. Svenska folksagor från skilda landskap. nr. 90
The Sudan
Fuwair ("Little-Mouse," from Wad Rawa).
- Al-Shahi, Ahmad and F. C. T. Moore, Wisdom from the Nile. “Little-Mouse.”
Tunisia
Ireth, in “Weizenkorn und Teriel”: A tale from around Mizrane. Ireth means wheat grain, matching his size. Despite that, he’s smarter than any animal or human. This stands him in good stead when he faces off against a Teriel, or monstrous man-eating woman, and her one-eyed daughter Aischa. He tricks them into “fattening him up” so that he can eat lots of good food. When it’s time to eat him, he switches places with Aischa and takes her clothes, then burns the Teriel and her whole family and returns home with their treasure.
A very similar tale recounted by the same author has the hero named M’chetisch, but does not mention his size (no. 26).Tamaschahut Bischr (The Story of Fingernail): A man has many, many daughters and marries more than one wife in an attempt to have a son, but only after praying does he receive a son only the size of a fingernail (Bishr). He becomes clever because people tease him based on his small size. He trips up some thieves who are trying to steal a cow and returns home with beef, riding on a new mule. He then goes up against a Teriel or ogress and returns home once more, now wealthy, to his proud father.Essouibâ: born in response to the prayer for even a son no bigger than a finger. A woman agrees to marry him to save her father; in response, Essouibâ is transformed into a handsome young man. This story is from Ghazala.
A very similar tale recounted by the same author has the hero named M’chetisch, but does not mention his size (no. 26).Tamaschahut Bischr (The Story of Fingernail): A man has many, many daughters and marries more than one wife in an attempt to have a son, but only after praying does he receive a son only the size of a fingernail (Bishr). He becomes clever because people tease him based on his small size. He trips up some thieves who are trying to steal a cow and returns home with beef, riding on a new mule. He then goes up against a Teriel or ogress and returns home once more, now wealthy, to his proud father.Essouibâ: born in response to the prayer for even a son no bigger than a finger. A woman agrees to marry him to save her father; in response, Essouibâ is transformed into a handsome young man. This story is from Ghazala.
- Houri-Pasotti, Myriam. Contes de Ghzala. No. 10, pages 50-53.
- Lundja : contes du Maghreb, 21-27, no. 2
Turkey
Erkenek
Cırtda
Kikkererwtje/Erwtje (pronounced "chicken artya")
Hasan the Heroic Mouse-Child: In this one, the hero is an anthropomorphic mouse.
Parmak Çocuk
Ушко (Ushko): Russian name for a Kazakh character. Forty sheep ears come to life but are so annoying that their parents drive them off. However, one stays. AT 700 and 1573 (Inspecting the Daughter).
Cırtda
Kikkererwtje/Erwtje (pronounced "chicken artya")
Hasan the Heroic Mouse-Child: In this one, the hero is an anthropomorphic mouse.
- Walker, Barbara K. A Treasury of Turkish Folktales for Children. Hamden, CT: Linnet, 1988.
Parmak Çocuk
Ушко (Ushko): Russian name for a Kazakh character. Forty sheep ears come to life but are so annoying that their parents drive them off. However, one stays. AT 700 and 1573 (Inspecting the Daughter).
- Sidelnikov. Kazachskie narodnye skazi. M. 1952, 61-63.
- Divaev, Abubakir Akhmetzhanovich. Сказки киргизов Сыр-Дарьинской области (Tales of the Kirghiz of the Syr-Darya region). 1909. Pp. 90-95. "How an eighty-year old woman gave birth to forty ears."
Turkistan
Яртыгулак/Yarti-Hoolok/Yartygulak (Russian translation). Combination of AT 700 with AT 1573 (Inspecting the daughter).
- Stebleva, I. V. Prodannyj son. Turkmenskie narodnye skazki. (Проданный сон: туркменские народные сказки, Ия Васильевна Стеблева). No. 44.
Uzbekistan
Nohotbay
©2015-2020 by Writing in Margins
- Узбекские народные сказки (Uzbek Folk Tales) Vol. 1, 232-235. "Мальчик с горошинку" (Boy Pea) Russian text with illustrations.
©2015-2020 by Writing in Margins