Snow White must be a popular name in Fairytale Land. There's:
Of course, the most well-known Snow White is the one with the dwarves, and she gets her name in an unusual scene. While sewing, a queen pricks her finger and drops of her blood fall onto the snow. She remarks, “Would that I had a child as white as snow, as red as blood, and as black as the wood of the window-frame.” The resulting child is Snow White.
This scene appears often in other fairytales. The Grimms also collected a Cinderella variant, beginning “A beautiful Countess had a rose in one hand and a snowball in the other, and wished for a child as red as the rose, and as white as the snow. God grants her wish.”
In a Snow White variant, a count and countess are driving in the countryside. They pass three heaps of white snow, three pits full of blood, and three black ravens. What the pits of blood were doing there I have no idea. In this tale it is the husband who wishes for a girl “white as snow, red as blood, and with hair as black as the ravens,” and she instantly appears. The jealous countess tries to get rid of her, which segues into the more well-known Snow White story.
In A Hundred and One Nights from North Africa (not to be confused with A Thousand and One Nights), King Sulayman ibn ‘Abd al-Malik sees two ravens fighting in his courtyard. This causes him to wonder, “Did God ever create a girl with skin as white as this marble, with hair as black as those ravens and with cheeks as red as their blood on the marble floor?” (The answer is yes. He finds her.)
Similar incidents with a dying black-feathered bird against white marble or snow appear in “The Crow" (from Italy), "La princesse aux trois couleurs" (from Brittany) and "The Snow, the Crow and the Blood" (from Ireland).
In "The King of Spain and the English Milord" from Italy, there's a maiden "as white as ricotta and rosy as a rose."
In the Italian tale of “The Three Citrons,” a prince cuts his hand slicing ricotta cheese and decides he wants a wife “exactly as white and red as that cheese tinged with blood.” When trying to capture a fairy, he finds a girl as white as milk and red as a strawberry, and then a girl "as tender and white as curds and whey, with a streak of red on her face that made her look like an Abruzzo ham or a Nola salami." Not making that up.
It’s strange that these violent scenes move the character’s mind to human beauty. The emphasis is on the colors being so so vivid, beautiful and significant that they cause this kind of reaction.
Red represents life and passion, and white represents purity. Black is mentioned less often and is left out of some stories, but can represent death. These are the most significant colors in folklore and in some languages, and also in the early history of clothing dye. Some writers connect them to a Maiden/Mother/Crone Triple Goddess. The focus of the red blood with the pure white color can have sexual connotations and makes most analyses lean towards a girl going through her menstrual period or losing her virginity.
But the colors aren’t just feminine. Although it's much rarer, they can be gender-neutral.
In The Juniper Tree, a mother wishes, “ah, if I had but a child as red as blood and as white as snow.” She then gives birth to a son.
In the Irish legend “Deirdre and the Fate of the Sons of Usnach,” Deirdre declares, "I can love only a man with those three colors: cheeks red as blood, hair black as a raven, and body white as snow."
In the Italian tale "Pome and Peel," a young nobleman is as white as an apple's flesh, and his foster-brother is red and white like an apple peel. (Red, white and black are thematic colors throughout the tale.)
These three colors were the marks of idealized beauty in many European countries, seen in descriptions throughout plays and Renaissance poetry.
In Arabian poetry, the colors were for men or women. In one poem, the ideal man has “cheeks beautiful as a red rose on lily-white.” And according to another piece: “That woman is beautiful who possesses three white qualities, three black, three red; white body, teeth and the white of the eyes; black hair, eyebrows, and pupils; red lips, cheeks and gums.”
The red and white coloration marks the person as beautiful and healthy. They are fair-skinned and unblemished, meaning they are upper class and don't work outside much, but not sickly pale. That poetry example lays out exactly what is supposed to be red and what is supposed to be white. The standard of beauty is someone with nice skin, clear eyes and healthy teeth.
Bluebeard is a nobleman with unnerving facial hair who has been married many times. He leaves on a journey, leaving his new bride with the keys to the house and a warning not to open one particular door. Overcome by curiosity, she opens the door, only to find the corpses of all his previous wives. She gets blood on the key, which cannot be washed off. Bluebeard sees the key when he returns, realizes she's seen his murder room, and flies into a rage. He's about to kill her and add her to the collection when her relatives arrive, just in time to save the day.
The story was first published by Perrault, who gave two morals.
One: Curiosity bad. Specifically, female curiosity. "Curiosity, in spite of its appeal, often leads to deep regret. To the displeasure of many a maiden, its enjoyment is short lived."
Two: husbands don't murder people anymore, so you should obey them without questions (like why you keep hearing bloodcurdling screams from the basement).
"Fitcher's Bird," published by the Grimms, takes a different spin on the tale. The bride is given an egg, but because of her foresight, she doesn't get blood on it and tip off her sorcerer-husband. Instead she resurrects and rescues the previous wives, escapes in disguise, and has the sorcerer executed. Here, curiosity isn't bad at all, as long as you don't get caught.
If you go in the exact opposite direction, you get "Our Lady's Child."
This is a very different tale type, but has the same motif of the forbidden door. Fitcher's Bird absolves the curious heroine; Our Lady's Child demonizes her. The Virgin Mary - yes, that Virgin Mary - fills the role of Bluebeard and, later, the evil mother-in-law who takes the heroine's children, causes the heroine to be suspected of cannibalism, and almost gets her burned at the stake.
(The theological implications often just get weird when religious figures pop up in fairytales. There are quite a few where the Devil shows up in a generic tricksy magical troll role. Holy or unholy figures turn out to have quite mundane lives, like a story featuring the Devil's granny.)
"Our Lady's Child" begins with Mary offering to adopt the daughter of a poor couple. The little girl grows up in Heaven, leading an idyllic life. One day Mary goes on a journey and leaves her with the key. Behind the forbidden door, the girl sees the Trinity in all its glory, but touching the light causes her finger to turn gold. Upon her return, Mary instantly spots her hand and casts her out of heaven. The girl, who refuses to admit she opened the door, is stricken mute and survives in the wilderness for years, until a king finds her and marries her. Then Mary takes away her children as they're born, trying again and again to get the heroine to tell the truth. The heroine doesn't give in until she's arrested for infanticide and is about to be executed; then she confesses, Mary appears, and her children and her voice are returned. Mary delivers a moral about asking for forgiveness. All is well.
Mary's inclusion turns the story from a horror tale into a straightforward morality piece. Some critics have defended Bluebeard because, after all, the real crime is snooping. (Not, say, murdering people and hanging up their bodies like curtains.) Unlike Bluebeard, Mary is irreproachable, and this puts the focus on the heroine's wrongdoing. The blood that stains the key or egg is a reminder of the husband's crimes. The indelible golden mark on the girl's finger is a reminder that she has trespassed on something holy. She's guilty of sacrilege.
Despite the moral of asking for forgiveness, it seems odd that Mary takes roles that are traditionally so villainous. When she does these things, it drives home the message that the girl’s behavior is truly reprehensible, wholly deserving of brutal punishments. (I'm reminded of "King Thrushbeard," which also delivers disturbing levels of retribution on its heroine, in that case for mocking her suitors.)
Handing the girl the key to the forbidden door is a test. Bruno Bettelheim suggests that Bluebeard feels a constant need to test his wife's fidelity, and the bloody key is a sexual symbol indicating she has strayed.
We don't know exactly why Mary tests the girl's obedience. It does have echoes of the story of Eden and man's fall from grace, particularly when the girl initially tries to hide her wrongdoing and is cast into the wilderness. Had she refrained from opening the door, the reward would presumably been great. Since she does open it, and then lies about it, the punishment is equally great. Mary's actions are presented as justified. You really, really shouldn't snoop, kids, because the only place that leads is being executed for infanticide.
A study of early Tom Thumb variants reveals a tale about a boy in weird predicaments, mostly involving pudding. He may even have been a kind of spirit or fairy originally.
However, the Japanese counterpart, Issun Boshi, is a romance: the tale of a less-than-impressive man, who manages to marry a woman far above his social stature. It's been compared to the tales of Lazy Taro (whose laziness makes him unappealing) and Ko-otoko no soshi (The Little Man, who is only about a foot tall).
In Jane Kelley's Analyzing Ideology in a Japanese Fairy Tale, she goes very in-depth on modern retellings of Issun-Boshi. The hero is raised by parents who adore him even though he's tiny. He eventually falls in love with a princess, rescues her from an oni, and grows to full size with the use of the oni's magic hammer. However, the "official" version that emerges through her article may not represent the original version of the story.
It's impossible to say what the original version was. There are many variants with different names. However, the Japanese Wikipedia article indicates that the original version was a little more adult.
In the Yanagita Kunio Guide to the Japanese Folktale (1948), the first tale listed under "Issun Boshi," the one with the longest and most detailed entry, is Mamesuke (Bean Boy). He's born from a woman’s thumb and at seventeen is only the size of a bean. He goes and finds work, and there's a scene where he hides under a wooden clog. He works for a winemaker with three daughters. To trick his way into getting a wife, he smears flour on the middle daughter’s lips while she sleeps. Thinking she's stolen his food, the family agrees that he can take her home. She tries to drown him in the bathtub, but instead of dying, he becomes a full-sized man. Everyone lives happily ever after.
Another important puzzle piece is “Two Companion Booklets” in Classical Japanese Prose: An Anthology by Helen Craig McCullough (1990).
In this otogi-zoshi, Issun-Boshi is born in Naniwa village in Settsu Province. (This story is full of specific details like that.) His parents are ashamed of his size (something Kelley said was un-Japanese). There are frequent poetry sections.
Here, again, while seeking work, he hides under a man's clogs.
When he’s sixteen and the princess is thirteen, he woos her. The wooing consists, again, of pretending she ate his rice. He leaves following his new wife as she heads towards Naniwa.
Then they’re overtaken by two oni. Issun fights them off and gets a magic mallet that makes him full-size. The newlyweds go off together happy. Later, the Emperor hears the story, learns Issun is of noble heritage, and honors him greatly.
These retellings indicate an older version of Issun-Boshi that was eventually toned down for children. Modern stories tend to be simpler. The trick that wins him a wife is disturbing and a little suggestive, with his accosting her in her sleep and ruining her reputation and honor - so that's gone. His parents are more affectionate, which is both softer for children and more in line with Japanese values (see Kelley).
The scene where he hides under clogs is a nice illustration of his size. Buddha's crystal and other fairy stories (1908) preserves a lot of these details, including the Emperor's interest in Issun Boshi, but does not include the rice bit.
There is a wealth of analysis on this Japanese site, and it's helpful even through Google Translate. The writer suggests that Issun was originally killed with the magic hammer, similar to traumatic transformations like the Frog Prince or Mamesuke.
There are some interesting links between Issun Boshi and Ko-otoko no soshi. At the end, the Little Man becomes the god of Gojo shrine and his wife becomes the goddess Kannon (Tales of Tears and Laughter: Short Fiction of Medieval Japan). One of the gods of Gojo shrine is Sukuna-biko, an incredibly tiny god. As for Kannon: in most versions of Issun Boshi, she's the deity his parents ask for a son, and in some variants the princess is on her way to visit Kannon's shrine when Issun Boshi saves her.
The Search for the Lost Husband is a very widespread tale, closely related to Beauty and the Beast. Sometimes it seems like it's a default ending for fairy tales.
A woman marries a supernatural male being, who seems monstrous at first and might be enchanted in animal form, only appearing human at night. The wife breaks a taboo, and her husband vanishes. She then searches the world until she finds him and they are reunited.
A non-exhaustive list of stories falling into this category:
The hero is a woman, and her opponent is usually a woman - an enchantress who's trapped the husband, or a rival princess who wishes to wed him.
In their notes, the Grimms wax a little poetical on how the story is about the heart being tried so that "everything earthly and evil falls away in recognition of pure love." There's also an interesting note about, in this case, light being an ill omen and darkness being good. This goes back to the taboo. Often, she takes a candle and spies on her husband in the night to see his human form, or attempts to break his curse by burning his animal skin.
Karen Bamford has a good analysis. The wife's journey is an act of atonement; she does penance for sinning against her divine husband, and wins him back through toil and effort.
In many cases, her long journey takes her through some kind of otherworld. In an Arabic version, "The Camel Husband," the heroine goes to the land of the djinn. The land East o' the Sun and West o' the Moon is a place beyond the bounds of the physical world and the laws of nature. Psyche literally goes through hell.
This quest allows her to finally truly break the spell on her husband and resurrect him from a "metaphoric death" (Bamford). In many tales, the wife visits the husband during the night, while he lies in a drugged sleep, and tries repeatedly to awaken him. In "Nix Nought Nothing," the husband falls into sleep similar to Sleeping Beauty, and only the true bride can symbolically raise him from the dead with the power of love. In Cupid and Psyche, Cupid lies wounded for quite some time.
I found a Japanese folklore site that had an interesting perspective. (As seen through Google Translate, but whatever.) The groom's animal shape is the body, and his human shape represents the soul, but the soul belongs to the otherworld. Death and rebirth are required to truly bring it into the real world. So then you have stories like the "Frog King" or "The White Bride and the Black One" where the enchanted animal must be thrown against a wall or have its head cut off.
There are stories where a husband seeks a lost wife; this is its own tale type, AT 420, The Quest for the Lost Bride. A couple of examples are the Russian Frog Princess, and the story of the Swan Maidens. In Household Tales, the Grimms mention "a man in a Hungarian story, whose wife has been stolen from him, seeks [help], first from the sea-king, then from the moon-king, and finally from the star-king (Molbech's Udvalgte Eventyr, No. 14)."
Incidentally, Joseph Jacobs' version of the Swan Maidens also features the Land East o’ the Sun and West o’ the Moon, but that's from Europa's Fairy Book, in which he mashed up a lot of different traditions.
Tales of Faerie had a post a while ago on Beauty's request for a rose in Beauty and the Beast. The unique request differentiates Beauty from her materialistic and greedy sisters, who ask for clothes, shoes, or other expensive ornaments.
Some themes emerge when you look at different tales, and they might not be the themes you expect.
In most, she asks for a rose or other flower. Other objects close to nature might be a lily, a grape, or a green nut-twig. In "The Sprig of Rosemary," the heroine picks the titular sprig herself while gathering firewood. This is a simple request in contrast to her sisters' pleas for material goods.
Unless she asks for it in winter. Then it's a fantastical request that should be impossible to grant.
So her request is not necessarily simple, but impossible. The rose is the most common theme that I've found, but there are other versions that make this even clearer.
A singing, springing lark. Maria Tatar says the rose and the lark, like the rose, is emblematic of the girl's character. The rose symbolizes her inner beauty and the lark symbolizes her energy and liveliness.
A clinking, clanking lowesleaf. This is definitely a leaf; it's just the lowe part that's confusing. There is an impossibility implied, with a simple piece of plant matter clinking and clanking like a piece of metal.
Lowe might mean lion, but that's a guess. Similarly, the German for dandelion is Loewenzahn.
A pennyworth of “sorrow and love” in one English tale. Here she's asking for abstract concepts.
A slice of roach off a green meadow, from one Portuguese tale. This one baffled me for a long time, but turns out, it's a FISH!
There's a kind of fish called a roach. (Goraz is the word in the original Portuguese.) She is asking for a fish native to a green, grassy field - something that can't possibly exist.
There was a study around 2013 by anthropologist Jamie Tehrani, who concluded that "Little Red Riding Hood" and "The Wolf and the Kids" are two descendants of a common ancient ancestor.
This is an example of monogenesis. I've been reading a little about polygenesis and monogenesis, after someone mentioned them on a site I frequent. As it relates to folktales, polygenesis means the tale originated from many sources independently and spontaneously, and monogenesis means it originated from one source and was diffused.
I think I can safely say that the German Daumesdick, the Russian Malchik-s-Palchik and the Italian Cecino are all the exact same story. This story appears frequently, under different names, across Europe, Asia, and North Africa. Further south in Africa and on other continents, it doesn't seem to show up at all until colonists brought it there. It's pretty clearly one story that was diffused around a specific landmass.
Where it gets more interesting is examples like the English Tom Thumb and the Japanese Issun-Boshi. These tales are from opposite points of the Thumbling tale area, and were first published far before the others. They share a few points: the wish for a son miraculously granted, the tiny boy leaving home, wielding a needle as a sword, serving a nobleman, and being swallowed by a beast. In every other aspect, they differ completely.
Issun-Boshi was probably first written down sometime during the Muromachi period (1392-1573), and there were other stories of tiny people, like the god Sukuna-biko, first described in the 8th century, or Princess Kaguya, first written down in the 10th century.
There's evidence of a Tom Thumb tradition in England as early as 1579.
Portuguese traders reached Japan in 1543, so there's contact between Europe and Asia at that point.
Did these stories have the same source, or were they simply examples of a universal interest in tiny people? Did some country somewhere in the middle produce the proto-Thumbling tale?
I was interested in the same stories appearing across different cultures long before I got onto this project. For instance, the story of a great flood as punishment from a deity (usually with only a handful of survivors in a boat) is universal. It's in the Middle East. It's in Europe. It's in Asia. It's in Africa. It's in the Americas. It's in Australia.
Is this polygenesis or monogenesis? Is it just because all of these cultures had lived near water and seen catastrophic floods, and they wanted to tell stories about them, and the folktales emerged in a kind of convergent evolution? Or could these stories possibly serve as evidence for a singular Great Flood?
Some proponents of polygenesis in folktales based it on a theory of psychic unity among humans, and the idea that all cultures went through exactly the same stages of development. The term "universal human psyche" tends to pop up in some of these sources.
Proponents of monogenesis have also come up with some weird theories. There was a period of time where quite a few scholars posited that all stories were connected. If there was a similar name, it was the same person. In many cases, this was leaping to conclusions. For instance, not all characters named Thomas are the same person. Tom Thumb is not Tam Lin. I think, as time has passed, this particular theory has fallen out of favor.
Overall, monogenesis and diffusion seem far more likely to me, although there are still cases for different groups coming up with the same idea. Like, say, a sky god who controls the thunder.
England is swamped in folktales about tiny people – fairies, elves, brownies. However, they only have one thumbling tale that I've found.
Most places have multiple variants of the thumbling tale. England is small, but even individual small regions of France and Spain have recorded more than one unique variant. Ireland has quite a few too. I know of two variants from Scotland, Tómas na h òrdaig and Comhaoise Ordaig. But in England, there’s only Tom Thumb. There are a couple of songs that hint at similar stories (see "I Had a Little Husband") but sadly, England's amount of recorded folklore is much lower than that of its neighbors.
SurLaLune does list one tale from Derbyshire under Thumbling tales: Dathera Dad. This is a very short tale. A woman is cooking, when the pudding begins to shake and jump around. Frightened, she gives it to a passing tinker to get rid of it. It continues to shake, and finaly breaks apart to reveal a tiny fairy child who runs away crying, "Take me to my dathera dad."
This initially seems like just another tale of a tiny fairy, not a type 700 tale. However, the incident is identical to Tom Thumb's adventure in a pudding. The pudding incident was also Tom Thumb's most famous and recognizable feat around the 1600s. He was frequently shown falling into the bowl. In the 1611 Coryat’s Crudities, ten years before the first known printed version of the tale, "Tom Thumbe is dumbe, untill the pudding creepe, in which he was intomb'd, then out doth peepe."
In 1625, Ben Jonson’s masque, The Fortunate Isles, mentions "Thomas Thumb in a pudding fat." In 1653, the Lady Margaret Newcastle's "Pastimes of the Fairy Queen" mentioned Tom Thumb "who doth like peice of fat in pudding lye."
"Can I bear to see him from a Pudding mount the throne?" a character asks in the parodic play "Tragedy of Tragedies; Or the Life and Death of Tom Thumb the Great."
This is not the same kind of pudding I eat. As an American, the puddings I know would splash rather than break!
The original puddings were baked, steamed or boiled and were a primary dish in the everyday diet. They could be made of meat, blood, batter and other ingredients, and formed a solid mass that had to be sliced or broken, as in Dathera Dad.
Sidney Oldall Addy theorizes that "dathera" comes from the Icelandic daðra, to wheedle. According to the English Dialect Dictionary, “dather” is to shiver, tremble, or shake with cold or age, and "dathered" can mean bewildered or withered.
Dathera Dad is an example of the Runaway Pancake tale, but it's a little different. Most of these versions feature the food actually coming to life and running away; Dathera Dad is a tale of a supernatural being trapped inside the food.
The most similar example on that page is a Russian tale called "The Devil in the Dough Pan."
Once a woman was kneading bread, but had forgotten to say the blessing. So the demon, Potánka, ran up and sat down in it. Then she recollected she had kneaded the dough without saying the blessing, went up to it and crossed herself; and Potánka wanted to escape, but could not anyhow, because of the blessing. So she put the leavened dough through a strainer and threw it out into the street, with Potánka inside. The pigs turned him over and over, and he could not escape for three whole days. At last he tore his way out through a crack in the dough and scampered off without looking behind him.
He ran up to his comrades, who asked him, " Where have you been, Potánka?"
"May that woman be accursed!" he said.
"The one who was kneading her dough and had made it without saying the proper blessing; so I ran up and squatted in it. Then she laid hold of me and crossed herself, and after three livelong days I got out, the pigs poking me about and I unable to escape! Never again will I get into a woman's dough."
It's interesting that in these cases the thing inside the food is a fairy or evil spirit. In the Metrical History of Tom Thumb the Little, there's a line regarding this scene: "But so it tumbled up and down, Within the liquor there, As if the devil had been boil'd." In the 1584 Discoverie of Witchcraft, "Tom thombe" is included among a list of monsters and demons.
Come to think of it, The Gingerbread Man - probably the most famous version of the Runaway Pancake - has a lot in common with Tom Thumb. He's created after an elderly couple wishes for a child, and his story revolves around being eaten.
More on Pudding
"Tom the Piper's Son" is a nursery rhyme, with the first known version published about 1795 in a London chapbook. The titular Tom steals a pig, is beaten as punishment, and runs away crying.
There was another, longer poem about a Tom the Piper's Son, which dealt with him playing music wherever he went, but this is less known and has nothing to do with the more well-known version.
The Ballad Index's writeup mentions a Lincolnshire text:
Tom, Tom, the baker's son
stole a wig, and away he run;
The wig was eat, and Tom was beat,
And Tom went roaring down the street.
A wig was a kind of bun, explaining what it had to do with a baker's son, how a boy could carry it easily, and how it could be eaten. The notes suggest that this version is the original. It makes sense that someone could have heard the poem, thought of the other kind of wig, and corrected it to the more edible "pig."
So the "pig" and "piper" elements could be simple oral mutations picked up as different people recited it, although it's impossible to say. There are a couple of versions, however, that particularly piqued my interest.
Tom Thumb the piper's son,
Stole a pig, and away did run ;
The pig was eat, and Tom was beat,
Till he ran crying down the street.
(From Gammer Gurton's Garland (1810) p.35)
And yes, in that version, it's Tom Thumb. It doesn't take much to go from "Tom, Tom" to "Tom Thumb." "Tom, Tom" is a bit too repetitive. "Tom Thumb" has more of a natural rhythm, and "thumb" is closer to rhyming with "son," at least in my accent.
I find it interesting how these two seem to build in severity. The wig-and-baker version suggests a closer connection, perhaps that Tom was in a bakery run by his family, and that they punished him for his misbehavior. The pig-and-piper version gives more distance - Tom lacks even a faint claim to the pig. Thus the images in the shet music, with a policeman seizing Tom for his theft.
This trend goes even further in a more violent version from Grey County, Ontario, published in The Journal of American Folklore in 1917.
Tom Thumb, the piper's son,
Stole a goose and away he run;
The goose got caught, and he was shot,
And that was the end of the piper's son.
In one early scene in Carlo Collodi's Pinocchio, the titular character plays hooky to visit a puppet theater. The act is a pair of wooden marionettes, Harlequin and Punchinello, arguing onstage. However, they soon recognize him in the audience, instinctively knowing his name and calling him their brother. They, and all the puppets from behind the curtains, call him up onstage and the play breaks down as they welcome him.
The showman, Fire-Eater, plans to use Pinocchio as firewood, and then plans to use Harlequin instead. After Pinocchio talks him into relenting, the puppets dance all night. This scene is never mentioned again. The puppets here are just as alive as Pinocchio, but are treated as property rather than children, and there is nothing to stop their owner from throwing them on the fire if he's displeased.
This scene baffled me when I first read Pinocchio, because it means he is not the only one of his kind and living puppets aren't uncommon.
Maybe they were carved from similar pieces of talking wood. It fits in with the logic of the story. Ultimately, the scene contrasts the fate of a puppet with the fate of a human - and Pinocchio doesn't want to be a puppet. Pinocchio has a long hard road before he can become human. The other marionettes are content to remain what they are, but that comes at the price of freedom and security. He shows his noblest impulses of generosity and kindness while he's with them, but he doesn't have a great bond with them.
Alexei Tolstoy's retelling of Pinocchio, The Golden Key, or the Adventures of Buratino, ran wild with the idea of other puppet characters. Here, Buratino has no desire to become a real boy, and at the same time has a much greater bond with the other puppets. His quest is to liberate them from their owner.
More recently, the graphic novel Pinocchio, Vampire Slayer and the Great Puppet Theater appeared. It is exactly what it sounds like. Here again, when Pinocchio is teamed up with the other puppets and treats them like family, he is still a puppet rather than a human being.
The puppets, including Harlequin and Punchinello and Rose, are all stock figures from a form of Italian theater called commedia dell’arte. This has descendants throughout English theater traditions as well. Punchinello, Pulcinella or Punch is one of the main players of the Punch and Judy puppet show. British pantomimes of the 18th and 19th centuries often involved harlequinades, where characters transformed into the clowns Harlequin and Columbine for a dance. The multi-colored Harlequin was mute and carried a magic wand. Peter Pan almost included a harlequinade.
Harlequin comes from the Italian Arlecchino. It may also have roots in Hellequin, a name for a leader of the terrifying Wild Hunt, or the German Erlkönig (Elf King). Further back, it may derive from a mythic figure known as Herla, who in turn is related to the Norse god Woden.
The Harlequin clown design also inspired DC Comics' multi-colored villain Harley Quinn.
Perrault's "Puss in Boots" begins with a poor miller's son, alone in the world except for a pet cat. Things look bleak, until the cat speaks up. It has a plan to put the boy on a path straight up the social ladder, turning him from a beggar to the future king.
This is accomplished by a whole lot of lying. When the cat first introduces his master to the king and his daughter, he dubs him the Marquis of Carabas. The name is mentioned again and again throughout the story, and becomes the moniker by which the character is always referred. We never learn his real name.
So what is Carabas? It's likely just a nonsense word created by Perrault. The cat makes up a title out of whole-cloth and gradually adds a princess and a castle to back it up. Carabas is not a real place. It's not supposed to be.
In The Great Fairy Tale Tradition, Jack Zipes suggests that Perrault could have taken inspiration from stories of a fool in Alexandria named Carabas, who people mocked by treating like a king, or the Turkish word "Carabag" for a summer vacation spot in the mountains.
A carabas is also a French term for a cage-like carriage, but the earliest mention I find of it is from 1874, well after Perrault, and it may derive from the Puss in Boots story.
There are a few similar words in French. "Car" is a dialect word from Picardy meaning something along the lines of "that's why." "Caraba" is cashew nut oil. However, like the previous examples, these words have no obvious connection to Perrault's story.
There are many versions of this tale, and some include similar aliases. A Swedish version has the Princess of Cattenburg, which is clearly Cat Town. Similarly, there's the Earl of Cattenborough in Joseph Jacobs' European Fairy Tales. It's unclear where exactly Jacobs got this story. The characters' names (Charles, Sam, and John) are all very English. He may have drawn elements from different variants of the Puss tale. He specifically mentions the Princess of Cattenburg, so he may have gotten the name here.
Italian versions are Don Joseph Pear (derived from the pear tree that he owns) and Count Piro (which I believe also derives from pears in the story). Other Italian versions have the cat or fox helper rename its master Caglioso or Gagliuso, a name meaning youth.
Actually, in quite a few of these versions, the animal helper is female. Perrault made the character male. Sometimes it's explained as a magical cat or an enchanted princess, but Perrault's cat just happens to be able to talk.
This website is based on my research into folklore. Home to the Thumbling Project, collecting different versions of Tom Thumb and Thumbelina from around the world.